会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中非合作论坛约翰内斯堡峰会宣言(中英对照)I

发布时间: 2019-01-09 09:31:33   作者:译聚网   来源: 中非合作论坛中方后续行动委员会秘书处   浏览次数:


  14、我们对《2030年可持续发展议程》获得通过表示欢迎,这是一个具有广泛性、变革性的综合发展计划。发达国家兑现其对《2030年可持续发展议程》特别是与17项可持续发展目标相关的承诺至关重要,并应继续兑现其所作官方发展援助承诺,确保议程得到全面落实。

14. We welcome the adoption of the 2030 Agenda for Sustainable Development as a universal, transformative and integrated development plan. It remains important for the developed countries to honor commitments made in respect of the 2030 Agenda, in particular those relating to Goal 17, as well as continuing to meet their current commitments to ensure the full implementation of the Agenda.

  15、我们呼吁国际社会加大对发展问题关注并展示政治诚意,优先支持解决发展中国家、特别是非洲最不发达国家实现自主可持续发展所面临的困难和挑战。我们敦促发达国家切实兑现对发展中国家特别是非洲国家的援助承诺。我们认为,南北发展失衡是阻碍世界经济强劲复苏和可持续增长的重要原因。

  16、我们支持加强南南合作,坚信中非合作是南南合作的典范。中国致力于支持非洲实施《2063年议程》及其第一个十年规划和“非洲发展新伙伴计划”,认为上述规划对非洲谋求和平、稳定、一体化、增长和发展十分必要。

15. In this regard, we also call on the international community to pay greater attention to the issues of development, show political sincerity and give priority to supporting the resolution of difficulties and challenges faced by developing countries, especially the least developed countries in Africa to independently achieve sustainable development. We urge developed countries to honor their commitments to provide aid to developing countries, African countries in particular, as we believe that the North-South imbalance in development is an important factor hindering the strong recovery and sustained growth of the world economy.

16. We support strengthened South-South cooperation and are convinced that China-Africa cooperation is a model manifestation of this. In this regard, China is committed to supporting Africa's efforts to implement Agenda 2063, its First 10-Year Implementation Plan and NEPAD and believes that they are essential to Africa's pursuit of peace, stability, integration, growth and development.

  17、我们反对任何形式的贸易保护主义,赞成推进世界贸易组织多哈回合谈判,维护和发展开放型世界经济。我们欢迎将于2015年12月15日至18日在肯尼亚内罗毕、也是首次在非洲举办的世贸组织第十届部长级会议,期待内罗毕会议取得成功,为发展中国家和最不发达国家的发展带来实质性和有意义的成果。

  18、我们主张对现有国际金融体系进行必要改革,致力于建设更为公平公正、包容有序的国际金融体系,切实增加发展中国家特别是中国和非洲国家在国际金融机构和国际货币体系中的代表性和发言权,加强国际金融机构的发展和减贫职责,努力缩小南北差距。我们欢迎成立金砖国家新开发银行,该银行总部设在上海并在南非设立非洲区域中心,该中心将重点为非洲发展尤其是基础设施和可持续发展项目提供支持。

17. We oppose trade protectionism in all its forms and are in favour of advancing the World Trade Organization(WTO) Doha Development Round negotiations and safeguarding and developing an open world economy. We further welcome the first hosting of the 10th WTO Ministerial Conference in Africa, taking place from 15 to 18 December 2015 in Nairobi, Kenya, and stress the importance of a successful meeting in Nairobi that brings tangible results and meaningful outcomes on the developmental agenda for Developing and Least Developed Countries.

18. We stand for necessary reform of the existing international financial system, and the establishment of a fair, just, inclusive and orderly international financial system. Efforts should be made to truly increase the voice and representation of developing countries particularly China and African countries in the international financial institutions and the international monetary system, and strengthen the mandate of the international financial institutions in development and poverty eradication, in an effort to narrow the North-South gap. In this regard, we welcome the establishment of the BRICS New Development Bank, with its headquarters in Shanghai and the African Regional Centre in South Africa, with a focus on supporting development in Africa, in particular on infrastructure and sustainable development projects.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)