会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

政治文章翻译可简化臃肿段落

发布时间: 2018-11-07 09:04:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



译文3:

The Chinese government will centralize funds collection and allocation by replacing the multiple accounts with a single account in order to modernize the country's treasury management. (27 words)

 

例2.

本文第一部分证明,农民进城受到了巨大的经济利益的推力和拉力的驱动。这里的数据又证明,虽然有巨大的经济利益的驱动,但是,由户籍锁定的生活目标却是一道巨大的心理鸿沟,对于许多农民来说是不可逾越的。所以,虽 然推力和拉力都是巨大的,但只是对于近期的活动发生作用,对于长远的“生命周期”(life cycle )或人生目标设计却不发生作用。对于长远生活预期、生活目标发挥最大作用的还是户籍制度。所以,中国的户籍制度仍然是最主要的社会结构,它在总体上,改变了一般自由市场经济下,劳动力流动的通常规律。户籍在计划经济时代形成了严格的“铁律”,这样就在广大人群中建立起一种长久的“生活预期”或“生活目标”,这种“心理定位”的现象一旦出现,几代人都无法改变。所以,本文也在一定程度上解释了威廉▪奥格本“文化滞后”的心理原因。

The first part of this paper has explained that farmers are pushed and pulled into cities by economic forces. However,the above figures show that despite of such forces, most farmers do not change their goals, because the hukou policy has fixed their life expectation. PPF (push and pull forces) can only affect short-term activities. It is the hukou policy that has the greatest impact on farmers1 long-term expectations and even the life cycle. As an important part of the social structure, the hukou policy changes the general rules of iabor flow in the free market economy. It sef up iron rules under the planned economy and people formed their life expectations accordingly. Once the goals set up, it takes

generations to change. This, to some extend, explains the psycliological reason of William's Culture Inertia phenomenon.

这也是在翻译基础上润色加工的结果。


例3.

第一,中国现有的外交战略是建立在不结盟、不对抗基础之上的,(但北约东扩和美日安保条约范围的西扩)形成了 这样一种局面:一方面是冷战结束,国际形势有所缓和,但另一方面冷战时期形成的(北约和美日军事同盟反而有扩大的趋势),这对中国独立自主的不结盟战略形成重大挑战。

The first pillar of China's current strategy is non-alignment and non-confrontation. Serious challenges are being posed to these principles by the eastward expansion of NATO and the westward expansion of the coverage of the US-Japan Security Treaty,despite the general abatement of tensions following the end of the Cold War.


括号部分的意思重复,翻译时合并。 



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)