- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
答:中朝是友好邻邦,两国一直进行着正常交往与合作,两国的外交部门之间也保持着有效沟通与协调。如果两国外交部门之间有什么重要的交往,我们一般都会及时发布消息。
A: As friendly neighbors, China and the DPRK maintain normal exchanges and cooperation. The foreign ministries of our two countries also remain in effective communication and coordination. If there is any important exchange between our foreign ministries, we will issue relevant information in a timely manner.
问:有媒体报道,美国战机近期飞过南海和东海海域,你认为这件事和特朗普总统指控中国干预美国中期选举是否有任何联系?
答:我们注意到有关报道,将进一步核实有关情况。需要指出的是,中国尊重和维护各国依据国际法享有的航行和飞越自由,但坚决反对有关国家打着“航行和飞越自由”旗号,损害沿海国主权与安全、扰乱地区和平与稳定。
Q: It is reported that the US fighter jets recently flew over the South China Sea and East China Sea. Do you think that this has anything to do with President Trump accusing China of interfering in the US mid-term elections?
A: We have noted relevant reports. We will further verify the relevant situation. What needs to be pointed out is that China respects and upholds the freedom of navigation and overflight all countries enjoy under international law, but firmly opposes the relevant country impairing the sovereignty and security of the littoral countries and disrupting regional peace and stability under the pretext of freedom of navigation and overflight.