会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《中国交通运输发展》白皮书(中英对照)III

发布时间: 2018-03-19 09:50:40   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:
摘要: 国务院新闻办公室12月29日发表《中国交通运输发展》白皮书,全文如下。




  助力扶贫脱贫。进入21世纪以来,先后实施乡镇和建制村通达通畅工程、集中连片特困地区交通扶贫等10多个专项建设计划,加大对农村地区、贫困地区交通建设的支持力度。“十二五”期间,投入车购税资金超过5500亿元支持交通扶贫建设,集中连片特困地区83.8%的县城通二级及以上公路,86.2%的建制村实现通硬化路。提高贫困地区农村客运车辆通达率,逐步解决了溜索等特殊问题。


  有效应对突发事件。交通运输应急体系在重大自然灾害、安全事故等突发事件应急救援中发挥重要作用。在汶川、玉树等地震灾害和南方雨雪冰冻灾害中,交通运输救援队伍第一时间抢通救灾“生命线”,为抢救生命赢得宝贵时间。海上搜救力量妥善完成多起海上重大突发事件应急处置工作,积极参与马航MH370失事客机搜寻等工作。2010年至2015年,组织协调海上搜救行动12411次,搜救遇险人员108464人,其中外籍人员8070人。


Supporting the poverty reduction and eradication effort. Entering the 21st century, China has initiated a dozen projects to connect townships, towns and administrative villages to the road grid, and built transport infrastructure in contiguous impoverished areas, with increased support for transport development in rural and impoverished areas. During the 12th Five-Year Plan period, over RMB550 billion of vehicle purchase tax was allocated to support transport development in poor areas. In contiguous impoverished areas, 83.8 percent of county seats now have roads of Grade II or above, and 86.2 percent of administrative villages have tarmac and cement roads. More buses now operate on routes linking poverty-stricken areas, and ropeways are being replaced by bridges.


Effectively addressing emergencies. The transport emergency response system plays a key role in the rescue and relief work following natural disasters, accidents and similar contingencies. In the wake of the Wenchuan earthquake in 2008, Yushu earthquake in 2010 and the devastating snowstorms in southern China in 2008, emergency transport response teams were among the first to arrive at the scene and open up "lifelines" for relief. China' s marine search and rescue teams have been engaged in rescue work connected with many emergencies at sea, and actively took part in the search for the Malaysian Airline flight MH370. In the period 2010-2015 China organized and coordinated 12,411 marine search and rescue missions, saving 108,464 lives, including 8,070 foreigners.


  (三)促进生态文明建设


  促进节能减排。大力推进绿色交通建设,与2010年相比,2015年国家铁路单位运输工作量综合能耗下降6%,营运车辆单位运输周转量能耗下降6.5%,营运船舶单位运输周转量能耗下降10.5%,民航吨公里油耗下降近5%。实施“公交优先”战略,新能源和清洁能源运输工具不断增加,公共自行车系统快速兴起。在珠三角、长三角、环渤海(京津冀)水域设立了船舶排放控制区。长江干线、京杭运河、部分沿海地区开展水运行业应用液化天然气(LNG)试点示范,部分港口安装了码头油气回收装置,实施了船舶岸电工程。


  保护生态环境。在交通运输规划、设计、建设、运营等环节贯彻生态保护理念,逐步建设了一批示范性绿色铁路、公路、港口和航道,探索创新荒漠区、高寒区、围填海区域交通运输基础设施生态修复技术。“十二五”期间,完成交通运输基础设施生态修复总里程近1300公里,修复总面积超过5000万平方米。公路路面废旧料循环利用率达到40%。全国煤炭运输港口、重点矿石运输港口开展粉尘污染控制措施,沿海地区、长江干线布设了溢油应急设备库和配置点。高速铁路采用“以桥代路”,有效节约了耕地,减少了对沿线城镇的切割。


3. Enhancing Ecological Progress


Promoting energy-saving and emission-reduction. China has been vigorously promoting the green development of transport. Compared to the 2010 levels, in 2015 the comprehensive energy consumption per unit railway transport dropped by six percent, the energy consumption per unit transport turnover of operating vehicles and ships went down by 6.5 percent and 10.5 percent respectively, and the ton/km fuel consumption of civil aviation decreased by almost five percent. The strategy of "public transit priority" has been implemented, supported by growing new- and clean-energy means of transport and a rapidly developing public bicycle rental system. In the Pearl River and Yangtze River deltas, and Bohai Sea Rim (Beijing-Tianjin-Hebei) area, restriction zones have been set up to curb emissions from ships. Along the arteries of the Yangtze River and the Beijing-Hangzhou Grand Canal, and in some coastal regions, pilot and demonstration projects of LNG use have been launched for water-borne transport, oil vapor recovery units installed at some ports and shore power provided to ships.


Protecting the ecological environment. China is promoting ecological conservation in the planning, designing, construction, and operation of transport projects, and has built a number of railways, highways, ports and sea routes for demonstration purposes. It is also experimenting with ecological restoration technologies in transport infrastructure in deserts, alpine regions, and reclamation areas. During the 12th Five-Year Plan period China restored the ecology along 1,300 km of transport lines, with a total area of 50 million sq m. The recycling rate of road-surface materials reached 40 percent. Measures have been adopted to control dust pollution at coal and other minerals transport ports, and equipment storages and installation venues have been set up in coastal areas and along the Yangtze River in case of oil spills. Instead of tracks laid on the ground, many of China's high-speed trains run on elevated rails to spare farmlands and keep the towns along the routes intact. 




微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)