会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

英译汉模拟练习题及分析 -- 散文篇

发布时间: 2017-10-20 09:15:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


3. trackers:纤夫
4. pull desperately against the current;against 表示“in a direction or course opposite to(与某个方向或过程相反)。例如:row against the current(逆水行舟)。
5. wupan:“五板”的音译(未入英语词汇),ー种小型木船。考虑到译入语读者对“五板”也知之甚少,可取其上义词,即木船。
6. if they are hauling a splendid junk, its square sail set, over a rapid:its square sail set 修饰junk,形容其体积之大。目的语中定语通常放在名词之前, 可译为“扬着横帆的大船”。
7. beating a drum:如简单地处理为“击鼓”或“敲鼓”,似乎很难再现当时紧张热烈的气氛。这种情況下,可考虑增词——“击鼓助威”或“击鼓呐喊”,四字格在中文里有加强气势的效用。
8. be possessed:be mad or be controlled by an evil spirit(疯狂;着魔)。例如,He fought like one possessecd (他像着了魔似的打架)。文中指纤夫像着了魔似的使出全身力气。
9. travail; laborious effort(辛劳,劳苦)。
10. crawl on the ground, on all fours:on all fours 指四肢着地,即全身趴在地上 (匍匐前进)。
11. strain fiercely: 拼命使劲
12. against the pitiless might of the stream; against indicates collision or impact(表示冲突或碰撞)。可译为“对抗着水流无情的威力”。
13. split bamboo: 如直译为“劈开的竹子”,反而使中国读者不知所云。完整的竹枝用来打人叫“竹鞭”,这里是劈开来而取其中一块,故译为“竹板”。

参考译文
沿河上下都可以听见那歌声。它响亮而有力,那是船夫,他们划着木船顺流而下,船尾翘得很高,桅杆系在船边。它也可能是比较急促的号子,那是纤夫,他们拉纤逆流而上。如果拉的是小木船,也许就只五六个人;如果拉的是扬着横帆的大船过急滩,那就要200来人。船中央站着ー个汉子不停地击鼓助威,引导他们加劲。于是他们使出全部力量,像着了魔似的,腰弯成两折,有时力量用到极限就全身趴在地上匍匐前进,像田里的牲口。他们使劲,拼命使劲,对抗着水淹无情的威力。领头的在纤绳前后跑来苗去,见到有人没有全力以赴,竹板就打在他光着的背上。毎个人都必须竭尽全力,否则就要前功尽弃。就这样他们还是唱着激昂而热切的号子, 那汹涌膨湃的河水号子。我不知道词语怎样能描写出其中所包含的拼搏,它表现的是绷紧的心弦,几乎要断裂的筋肉,同时也表现了人类克服无情的自然力的顽强精神。虽然绳子可能扯断,大船可能倒退,但最终险滩必将通过,在筋疲力尽的一天结束时可以痛快地吃上一顿饱饭......   

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)