近年来,同声传译已被列为我国紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲。据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被公认为含金量最高的“金领”行业之一。
需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考? 报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对它知之甚少,急切想了解相关情况。下面是北京外国语大学和上海外国语大学同传专业招生负责人和有关专家对报考同传的相关介绍和建议。
目前,北外、上外、广东外语外贸大学、对外经济贸易大学、厦门大学、大连外国语学院等院校都开设了同声传译课程或培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程。
北外髙翻学院同声传译专业设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言文学与应用语言学硕士学位。
上外高翻学院下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员学制为两年全日制专业培训,完成课程并通过会议口译专业考试者获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通 过全国硕士学位统一考试、完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者,可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。
关于考生应具备的条件,专家们指出,同声传译是各种翻译活动中难度最大的一种技能,并非人人都能胜任。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,这是很不容易的。要学好这样一种技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英、汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。
权威人士认为,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要 X寸两种工作语言系统熟练掌握。另外,同传专业对从业者的专业知识、灵活 应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。考生还必须对金融、经济、 制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,对以非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了 解。
口译专业属应用类专业,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据了解,人学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些 全靠考生平时的知识积淀和能力培养。
考试的另一个特点是:该专业录取时以考生的复试成绩为主。在上外高 翻学院,学员在入学考试时除了通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中 之重。考生的英语听力理解和口语表达能力只有在复试中才能得到全面、客观的考査。
据了解,北外的复试包括:(1)视译:将一篇英文稿口译成汉语;(2)复 述:先听两遍英文录音(时间为3〜5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英 文复述一遍;(3)面试。