会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

欧盟同声传译培训经历

发布时间: 2016-12-22 09:32:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 他有机会参加了欧盟同声传译培训项目,欧盟一流的同传译员担任培训老师,帮助中国译员提高翻译技能。
 
张先生供职于某政府部门翻译处。2002年,他有机会参加了欧盟同声传译培训项目。欧盟一流的同传译员担任培训老师,帮助中国译员提高翻译 技能。在五个半月时间里,生活的主旋律永远是翻译:交传、同传、中译英、英译中、语言强化、笔记练习……每天脑子里盘旋的总是中文和英文的转换, 语言符号的交替。回忆起来,张先生颇为感慨。
 
欧盟的培训为期五个月,前两个月是交传和笔记的训练’随后会有一次 访学机会,张先生去了伦敦。从第三个月开始,培训以同传为主,但仍会巩固 交传,期间会去趟法国的斯特拉斯堡——欧洲议会所在地。最后阶段还有一 次学习访问,张先生去的是北爱尔兰。学习结束后,经过考试,欧盟委员会翻 译总司会颁发毕业证书。
 
先从交传讲起。交传的关键是理解,以听为主,笔记为辅。听和记笔记不 是零和游戏,听永远需要百分之百的投人,而记笔记所用的脑力是额外创造 出来的,正所谓“Don’t rob Peter to pay Paul”。而两者之间的桥梁是理解。欧 盟委员会翻译总司资深译员Nick Roach在给学员们做记笔记练习时,总是 先假装严肃地把铅笔重重地搁置在记录本前,意思是提醒大家不要一听到 声音,就急着握笔开始记笔记,而是应该在第一个Meaning Unit在你脑海中 成形后,再动笔。这里的Meaning Unit不是指一个词组或是一个从句,而是 指有完整意义的一个主句。有人也许会说那怎么行呢。一个Meaning Unit 还不得十多个词啊!那后面还怎么来得及记。”这个问题正好切中了记笔记 的关键。其实,记笔记不是速记,不是说话者原话一字不差的记录,而是说话 者原话意思的忠实再造(Reformulation )。
 
在理解听懂的基础上,学员们开始涉及记笔记的技巧。这时,关联词起 到了很大的作用,用关联词这根线串起整个意思链。此外,记笔记还应当能 体现出主次,什么是主干、什么是枝干、什么是例子,都应该在笔记中一目了 然。例如,“外经贸部将于下周在东单体育场进行足球联赛,首场比赛将在交 际司和老干部局之间展开”。笔记可以记成:球东体下WK(交VS老1ST)再说同传。
 
首次同传课是在伦敦的西敏斯大学上的。老师Zoe首先要学 员们练好坐姿,其中最重要的是不要压迫腹腔,因为那里是持续清晰发声的 关键器官。其实,在上这堂课之前,学员们已经上过一门很特别的课,叫 ''Voice Coaching",主要内容就是纠正学员说话时的不良姿势,释放自身说 话的潜能,让学员能持续清晰地与人沟通。也许大家可以在说话的时候对镜 自照,看看自己背有没有弓着,头是不是歪着,手是否自然,脸是否僵硬。
 
同传的关键是培养所谓的“Split Attention"o因为同传是一种左手画圆、 右手画方的游戏,需要一心多用。把自己的注意力看作一块大蛋糕,切成10 块,3块给翻译上句话,7块给听懂下句话。据说,在“世界杯”的时候,欧盟的 个别译员在同声传译的时候,竟还能分出一部分注意力看足球。由于这名译 员功力深厚,非但没有影响翻译的质量,还在第一时间把球赛的结果通知给 了与会者。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)