- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译是个比较与决策的过程,译者在翻译过程中必须将原文与译文初稿进行仔细比较,通过比较,译者确定译文是否可取,他还需要认真考虑,直到最终确定译文表达了原文的意思为止。这个过程,其实也是一个对原作理解与表达的过程。理解与表达是翻译的最基本程序。翻译过程既然离不开比较,译者就需要对英汉两种语言之间的差异有所了解,这样,在翻译过程中遇到问题时,译者才能知道怎样对比和化解矛盾。
比较与对比是同义词,但又有所不同。就语言学而言,比较是人类认识事物、 研究事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法,而对比则是一种更侧重于不同之处的比较,所以我们有比较语言学和对比语言学之说。比较语言学 (comparative philology/linguistics)和对比语言学(contrastive linguistics/ contrastive analysis)有所不同。
比较语言学是从历时的角度研究语言的科学,它历时地对两种或者两种以上的语言进行比较、分析研究,目的“在于通过重建原始语言,推定各种语言的亲属、 源流关系,进而阐述它们的体系和特质。与此相反,对比语言学是一门共时语言学,它只是共时地对两种或两种以上语言进行考察分析,指出它们之间的语音、语法、词汇等各个部门里的同异点,并努力运用哲学、心理学、民族学等学科的知识与理论去说明这些同异点之所以产生的根源。”。换言之,比较语言学是“语言学的一个分支,系统地比较有关语言或一种语言的不同历史阶段的语音、语法和词汇的对应关系。”。由此我们可以知 道,比较语言学是对一种或一种以上语言在不同历史时期的有关现象进行对比。请看以下转引自胡壮麟文章中的比较语言学与对比语言学的特征对比表。
从以上表中可以看出,对比语言学对翻译有非常直接的指导作用。
对比语言学的历史不是很长,只有几十年的时间。20世纪50年代诞生的对比语言学是介龙菲尔德创立的结构主义语言理论与迅猛发展的外语教育的联合产物。自诞生起到60年代中期,对比语言学在美国得到了迅速发展。六七十年代对 比语言学在欧洲得到了很大的发展。与比较语言学不同的是,对比语言学涉及到不同语系的语言之间的甚至各方言之间的共时性研究。
有人认为,当前对比语言学的发展呈现出如下四个新趋势:(1)理论对比语言学研究增多;(2)应用对比研宂更注重与其他应用语言学研宄相结合;(3)对比领域从传统的语音、语法对比向篇章、语用对比扩展;(4)对对比语言学本身的一些理论、方法问题的探讨不断深入。对比语言学相比之下有很大的实用性,所以,我们更应该进一步加强对对比语言学的研究,并需要研究其与其他相关学科的关系。