会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

汉语导游词翻译的技巧

发布时间: 2018-04-04 09:01:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 参考英文导游词的风格,选用恰当和合适的句式以及恰当的修辞手法再现原文的语言特点,这对汉语导游词的翻译大有禆益。



导游词的翻译目的是通过优秀导游员的讲解,使祖国的秀美河山由静态变为动态,使沉睡了千百年的文明古迹重新焕发生机,使旅游者的旅程妙趣横生,从而更好地传播中国文化。 参考英文导游词的风格,选用恰当和合适的句式以及恰当的修辞手法再现原文的语言特点,这对汉语导游词的翻译大有禆益。根据这一目的,在翻译导游词的时候可以运用的翻译技巧有如。


1. 归化策略

由于文化和思维方式的差异性,有时候直译会使目标语读者产生理解方面的困难,甚至破坏景点的意境,因此借用各自语言中意义相似并具有自己文化色彩的表达法对原语文本加以归化,也就是用目标文本表达原语文本中的文化色彩。为了更好地阐述这种翻译策略,我们看看以下给出的翻译举例。


例1. 在四川西部,有一美妙去处,它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺,它就是松潘县的黄龙。

译文:One of Sichuan's finest spots is Huanglong which lies in Songpan just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers,bubbling streams and singing birds.

“龙”在我们的文化中是神圣的象征,而在西方文化中则是邪恶、凶残的象征。上例中,译者显然注意到了中西方的文化差异,没有把黄龙直译为“Yellow Dragon”而是根据目标语的文化背景译为“Huanglong”,目的是为突出景区的信息性而非中国“龙的故乡”的文化。笔者认为上面的处理方法比较好, 因为作力一个自然旅游景点来说,其文化意味相对薄弱,外国 旅游者到这类旅游环境中目的是游山玩水,并不在乎有多少中国文化蕴含其中。因此该文译者这样的处理言简意赅,更尊重了外国旅游者的文化,达到了其交际功能。 


从上面的分析不难看出,经过详细的文本分析后,如果原文的翻译目的仅仅是介绍某一自然景观,则译者可以采用归化策略处理不利于该景点的翻译目的实现的因素。


2. 异化策略

在目标语文本中保留原语文本的文化色彩的翻译策略被视为“异化”。一般而言,异化翻译能较好地保留源语的文化特色,即所谓的“异国情调' 例如:



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)