会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

英语旅游文本的句法特点

发布时间: 2018-02-09 09:07:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



7. 使用一般现在时

为了使旅游经历可以持久永恒,英语旅游文本经常使用一般现在时,如:

The past is cast in store and we take it all in: ancient Westminster Hall, the House of Parliament, the Tower of London and Westminster Abbey. And to aee it with a great guide is to have that past suddenly rise to surface.

8. 使用祈使句

英语旅游文本使用祈使句来劝说旅游者利用机会去旅 游,如:

Standing alone in the vast empty tract of the Salisbury plains and with origins dating back nearly 5,000 years,Stonehenge remains a place of mystery. Come an dunlock the secrets for yourself and marvel at this remarkable feat of ancient engineering and design.

9. 使用情态动词

英语旅游文本使用情态动词来表示旅游者要采取的行 动,如:

At Westminster Abbey you can hear more stories about other important people in the book like Isaac Newton,who is buried in the Abbey. A visit inside is not included, but after the tour you can go inside to explore on your own.

10. 使用人称代词

英语旅游文本常常使用人称代词以达到突出旅游者的中心地位,如:

An Explorer Day is an interesting,fun and inexpensive way to get the most of our visit to these not-to-be-missed places. After all, if you have only got a few fleeting hours to take it all in, why not spend half your time wandering around trying to get your bearings?

以上是英语旅游文本主要的语言特点。我们从中不难看出其在句法上简单化、突出旅游者地位的趋向。翻译工作者在翻 译汉语旅游文本时应该时刻考虑英语旅游文本的语言特点。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)