会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

经济法规文体特色及英译

发布时间: 2018-01-03 09:13:47   作者:译聚网   来源: 网络   浏览次数:



(3) 经济法规常用套语等值英译

(A) 根据...为了...制订本办法In accordance with... these Procedures are formulated in order to.

(B)本法的解释权属于…….

The right to interpret the present law resides in…

(C) 本规定自公布日起施行

These Provisions shall go into effect on the day they are promulgated.


2. 用庄重的书面语,忌用比喻、夸张和委婉语

经济法规的政策性、权威性以及文体形式上的稳定性还表现在表述语言上的庄重性。经济法规的语言具有公文语体的特点,遣词造句力求准确、鲜明、精炼、质朴、深入浅出、通顺易懂。因此经济法规使用的是庄重的书面语的陈述句形式。为了维护法规的严肃性及语言的准确性,它忌用比喻、夸张和委婉语气。

法规例句1:船舶所有权,是指船舶所有人依法对其船舶享有占有、使用、收益和处分的权利。

译文:The ownership of a ship means the shipowner's rights to lawfully possess,utilize,profit from and dispose of the ship in his ownerships.

法规例句2:不属于实际全损和推定全损的损失,为部分损失。

译文:Any loss ot her than an actual total loss or a constructive total loss is a partial loss.


3. 句子结构完整,不用省略结构

经济法规语体必须具有明确性。它要求司法主体对司法客体实施法律约束的时间、地点、数量、范围等内容写得十分明确,避免发生歧义和误解。省略是避免重复,使上下紧密连接的一种语法手段。但是这种手段不宜在法规文体中使用,目的就是为了保持法规文体的明确性,从而避免歧义和误解。

法规例句3:《外国企业常驻代表机构登记证》的有效期为枇准的驻在期,逾期应重新办理登记手续。批准驻在期一年以上的, 每年办理一次登记手续。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)