会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

ー份理想的食品包装英译

发布时间: 2017-12-26 09:08:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: ー张理想的食品包装英译,笔者仔细分析,发现该英译具有下列几方面特色。



偶得ー张天津百川(美国独资)食品有限公司生产的“开奇香辣脆”包装袋。仔细读后发现这张仅60多个汉字的食品包装袋居然译得非常精彩,无懈可击。真可谓ー张理想的食品包装英译。 笔者仔细分析,发现该英译具有下列几方面特色:


1. 用词准确

(汉语)配料:面粉、薯粉,玉米淀粉,棕榈油,调味料,白砂糖, 鲜虾粉

(英译)Ingredients: Wheat Flour,Potato Starch,Corn Starch,Palm Oil, Seasoning, Sugar, Shrimp Powder.

在上段汉语中出现了三个“粉”字,“面粉”“薯粉”和“虾粉”, 译者根据其不同的含义使用了不同的词。“面粉”译为Wheat Flour,因为flour指谷物等粮食作物磨成的粉。“薯粉”译为Potato Starch,从营养学的角度看,“蕃粉”实际上是ー种“淀粉”,故译者用了 starch —词。面“虾粉”又译成了表示粉剤的Powder。这三个不同的英语单词表达同一个“粉”字显示了译者在用词方面非凡的语言功底。反之,若将其ー概译为flour(或powder),三个“粉”字 不同的语义内涵便化为乌有了。


2. 语句地道

在译文中能否使用地道的英语向来是英译者追求的目标之一。这份短短的食品包装说明书的英译生动地说明了这个问题。请看:

(汉语)注意:请放于远离阳光直射及高温的阴凉干爽地方。

(英译)Caution : Display or store in a cool dry place away from direct sunlight and high temperature.

若不着英译,该句的翻译多半会比较罗嗦。如:“Please put it in a place where…”这种译法固然“正确”,但是不符合英美人的语言习惯。该句英译的“奥妙”在于“...a place away from direct sunlight...”,在此“away from direct sunligh...”是非常精炼、地道的英语,故可以说该译文是无懈可击的。


再举一例:

(汉语) 开封后请即进食,以免受潮。

(英译 )Product crispiness is best immediately after opening.

两种语言对照ー看,似乎英译与汉语“不吻合”,但仔细想来发现该英语译文是体现了“信、达、雅”标准的佳译。你看,“打开后立即食用,该食品即鲜脆可口。”这不就是“开封后请即进食,以免受潮。”吗?短短七个英语单词的译句令人拍案叫绝!另外,“请在此日期前食用。”的英译“Consumed before 980125”也具有同样的特点。


3. 标题名称生动

该产品叫“开奇”,因为其中有现钞奖品。其英译是Crunch,意 即“嘎吱嘎吱地咬嚼着吃”,其语音[kra:ntf]与开奇不谋而合属于传神妙译。另外,“香辣脆”的英译hot & spicy flavor也令人叫好。


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)