会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

企业商号的翻译技巧

发布时间: 2017-05-14 09:35:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 根据商号翻译的原则,可以采取音译法、直译法、沿用法、音义结合法以及直接引用法。


根据商号翻译的原则,可以采取音译法、直译法、沿用法、音义结合法以及直接引用法。在具体翻译某个公司名称时,也可能会同时用到两种或者多种翻译方法。也有的商号会同时采用两种译本适用于不同的场合。

(一)音译法
音译法是最常见的一种翻译商号名称的方法,指将英文名称直接按其发音选取相应的汉语谐音词。如果可能的话,尽量选用通俗易懂的文宇

,并且使名称读起来通顺并注意选用褒义词。音译法常用于以人名命名,或者是含缩略语的公司名称。例如:
ASEM China Co., Ltd.    阿赛姆洁具贸易(上海)有限公司
Ford Motor Company    福特汽车公司
Bayer China Co. ,Ltd.    拜耳中国有限公司
Dow Corning (Shanghai) Co.,Ltd.    道康宁(上海)有限公司
William Grant & Sons Ltd.    威廉•格兰特父子公司

(二)直译法
如果公司名称中含有国名、地名或者普通名词,可以采用已知的对应中文翻译。 例如:
Asia Furniture News    亚太家具报
Beijing Blue Light Shine Chemical Equipment Co., Ltd.    北京蓝光胜士化工设备有限公司
Gulf Oil Corporation    海湾石油公司
Nippon Electric Company    日本电气公司
International Business Machines Corporation    国际商用机器公司

(三)沿用法
一些知名国际公司或较早与中i进行往来的国际企业,具有约定俗成的译名,有时候中文译名和英文名称无论是读音还是词义上都有较大差

异,但根据人们习惯,一般还是沿用原译文,以免造成误解。例如:
First National City Bank    花旗银行
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation    汇丰银行
Imperial Chemical Industries    卜内门化工公司
Midland Bank    英国米兰银行
Xerox Corporation    施乐公司

(四)音义结合法
音义结合法是翻译时将读音和意义综合考虑的翻译方法。对部分名称采用音译,部分名称采用其他翻译方法,同时要考虑公司的经营业务、

风格以及当地的风土人情等。这样的译名不仅做到了中英文读音相近,便于记忆,同时有助于建立良好的企业形象,拓展业务。例如:
EasyJet    易捷航空公司
Goodyear Tire & Rubber    固特异轮胎橡胶公司
Benz    奔驰
P&G    宝洁公司

(五)直接引用法
有的公司名称部分采用缩写字母,或者在商务交往中一直使用缩写字母的称谓,翻译时可以直接引用原文,这种翻译方法可以让一些公司的

名称更加为人所熟知,避免采用官方全名译本而造成的生疏感。例如:
A. O. Smith    A•O•史密斯公司
IBM(China)    IBM(中国)

 

微信公众号

  • 上一篇:商标、品牌翻译原则
  • 下一篇:家用电器说明书的翻译策略


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)