- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
产品质量是企业的生命。科技翻译工作的质量管理是也业全面质量管理的组成部分,应按全面质量管理的要求进行。
1. 健全组织,职责分明,严格管理。全企业翻译人员统一集中编为情报翻译室,负责行政管理和译文质量管理。应明文规定全体人员的职责和工作制度以利互相检查和督促。任务分配、工作程序、检查验收等均按规章制度严格执行,尤其是,成套引进技术资料和援外技术资料必须经过初稿、译者自校、审校、集体讨论定稿和打字成文后的复校等过程。事实证明,严格管理是译文质量的保证。
2. 树立译文质量意识。翻译和全企业技术人员一样,需要人人参加全面质量管理学习;树立产品质量意识;联系本职工作,着重提髙产品技术资料的译文质量也是产品质量的组成部分,和产品质量一样重要;要求在具体翻译工作中贯彻落实。要求翻译人员接受每项任务都全力以赴,尽自己一切可能努力完善译文,提髙质量,直到自己感到满意才把译文交下道工序。
3. 不断提高翻译人员的素质。打铁先得自身硬。同样,要拿出髙质量的译文,首先要求译者自己的业务素质髙。实践证明,译文质量出现问题,从根本上来说,不是这方面就是那方面知识不足造成的。而企业中的翻译工作表现得尤为明显。为此,企业为了工作需要应派出在职翻译参加短期突击强化训练;提倡与鼓励翻译人员不脱产进修,按继续教育工程的要求提髙业务能 力,强调在干中学,个人自学,缺啥补啥;也强调拜能者为师; 用译文交流、探讨翻译技巧、印发质量通讯等形式开展学术讨论和研究,并适时开展质量评比;组织译员到施工现场参加口译工作,增强感性认识,减少“纸上谈兵”的弊病;收集、整理并在翻译中不断积累、补充专业词汇。