- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. 强调翻译工作按标准化程序进行。任何一个译员接受翻译任务后,先要明确要求、完成日期,再定出计划和进度。工作程序按翻译淮备、初译和自校等步骤进行。准备阶段包括通读、 解决重大疑难、查阅必要资料甚至请教编著者等准备工作。按程序工作要防止出现两种情况:一是借口时间紧,不去做充分准备;二是误认为材料熟悉,不需要充分准备。俗话说,磨刀不误 砍柴工。刀磨得锋利,砍起来好快多省;如不充分准备,不仅翻译中遇到各种问题不得不停下来查阅资料而耽误时间,而且很容易前后脱节,连贯不起来。
5. 严格审校制度。工人生产的产品必须检查才能人库。同样,翻译的译文必须审校才能使用。在翻译实践中可根据资料的用途和时间的充裕程度分别规定审校要求。译文审校的目的在于把好质量关。译文产品合格才能交付使用;译文产品不合格则需 改错补漏甚至返工重译。译稿审校还可对译稿深入推敲斟酌,使译文文体得当,用词造句准确贴切,上下文连贯流畅,和其他文件、资料译文协调一致。
6. 必须以完成翻译任务为中心,加强政治思想工作,坚持两个文明一起抓,从根本上提高译员的思想觉悟,充分调动译员的工作积极性。