- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
★中国語の受動構文は個別の出来事を表すもので、動作主(シテ)の動作•行為によって対象(ウケテ) になんらかの影響•変化があったことを明示できなくてはならない。
★対象に影響•変化があったことが表されている受け身文は“被”“让”“叫”を用いて訳すことができる。ただし、動作主を省略して直接、動詞が纖するときは“被”しか使えない。“让”“叫”を用いた受動構文には動作主が必須である。
♦自転車が盗まれた。
我的自行车被偷了。
★“被”“让”“叫”を用いた受動文の述語は、原因となる動作•行為とそのために起きた変化の結果の両方を必要とする。そのため、「風で木が倒れた(木が風に倒された)」のように、結果のみで動作• 行為が示されていない日本文を中国語に訳すときは、動作•行為を示す動詞“刮”を補い、“树被风刮倒了。”としなければならない。
♦弟におもちゃを壊された(おもちゃが弟に壊された)。
玩具被弟弟弄坏了。
♦私は相手の堂々たる体格に気をのまれた。
我被对方魁伟的体格吓倒了。
★以上とは反対に、「犯人は捕まった(犯人は捕まえられた)」のように、動作•行為のみで結果が示されていない場合は、結果を表す補語や助詞“了”などを補足し、“犯人被抓住了。”のように訳す。
♦警察は犯人に逃げられた。
警察被犯人逃走了。
♦家が急流にのまれた。
房子被急流卷进去了。
ただし、話し手の「被害」意識を強調したいときは、他動詞に“了”をつけただけの形で言える場合もある。
♦リンゴを弟に食べられた。
我的苹果被弟弟吃了。
♦彼らは敵に侵略された。
他们被敌人侵略了。
♦彼女は手紙を彼に破られた。
她的信被他撕了。