- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在构词方面的类比法就是通过取代原有词语的一部分而产生新词语的方法。原有词语通常都是名词词组或是复合名词,被取代的部分为中心词前的修饰语,亦有中心词被取代的情形。冒号前的词语为原有词语。如:
oil tank → think tank
pig bank → data bank → sperm bank
natural resources → human resources
the First Lady → the First Family → the First Dog
missile gap → generation gap lexicon gap → cultural gap
side effect→ greenhouse effect → domino effect → butterfly effect
bomb explosion → information explosion → population explosion
还有如:
Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 比较:橡鸡随為,嫁狗随狗。
Like priest, like people.比较:有其师必有其徒。
而汉语类比法构词与英语无明显差异。如:
样板戏 → 样板房
商品市场→人才市场
环境污染→精神污染
精神文明→精神快餐
绿色植物→绿色食品
飞机→飞弹→飞人‘
铁道游击队→超生游击队
无论在汉语或是英语中,都有大量的新词是如此构成的。