会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 正文

汉英不同的类比

发布时间: 2018-11-03 10:03:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 原有词语通常都是名词词组或是复合名词,被取代的部分为中心词前的修饰语,亦有中心词被取代的情形。



在构词方面的类比法就是通过取代原有词语的一部分而产生新词语的方法。原有词语通常都是名词词组或是复合名词,被取代的部分为中心词前的修饰语,亦有中心词被取代的情形。冒号前的词语为原有词语。如:

oil tank → think tank 

pig bank → data bank → sperm bank 

natural resources → human resources 

the First Lady → the First Family → the First Dog 

missile gap → generation gap lexicon gap → cultural gap

side effect→ greenhouse effect → domino effect → butterfly effect

bomb explosion → information explosion → population explosion

还有如:

Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 比较:橡鸡随為,嫁狗随狗。

Like priest, like people.比较:有其师必有其徒。


而汉语类比法构词与英语无明显差异。如:

样板戏 → 样板房 

商品市场→人才市场 

环境污染→精神污染 

精神文明→精神快餐 

绿色植物→绿色食品

飞机→飞弹→飞人

铁道游击队→超生游击队


无论在汉语或是英语中,都有大量的新词是如此构成的。




我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)