会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语语法学习 > 正文

Stipulation 和 Provision法律术语分析及英语解释

发布时间: 2018-09-02 12:08:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: Stipulation 和 Provision法律术语分析及英语解释,粘贴出来供大家参考。



两个单词均可译为“规定”。两者的区别主要在于stipulation 的严格意义本应为“约定”,指当事人经协商达成的约定性规定,故一般都用作指合同、条约、协议或契约中的规定而非法律法规等中非约定性的规定(或为“约定”)(a material condition or requirement in an agreement,esp.,a factual representation that is incorporated into contract as a term [1]),如:breach of the stipulation of the contract (违反合同规定)如将其用于法律中,如:the stipulations of the Environment Act,则应属于一种错误用法。相比之下,provision的适用范畴则较广,其既可指合同或契约中属于约定性条款规定的又可指法律或法规中属于强制性的条款规定[2]。


[1] Cf. Bryan A. Gamer, Black's Law Dictionary, 7th edition, at p. 1427,West Group (1999)

[2]“Provision: a stipulation (as a clause in a statute or contract) made beforehand”,Cf. Linda Pacard Wood, Merriam Webster's Dictionary of Law, at p. 394, Merriam-Webster, Incorporated (1996). “in a legal document,a clause. ”Cf. Daphne A. Dukelow, The Dictionary of Canadian Law,at p. 845,A Carswell Publication (1991).



责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)