排版的工作繁琐且细微,需要留意的地方很多。对于不同语言,其要求可能会不一样,不同的客户也可能会有各不相同的主观审阅标准。尽管具体要求不同,但排版时只要注意下列几项,就大致可以做出达到客户要求的文档。
1、乱码
本地化文档的源文件可能包含一些高位字符,而许多亚洲语言的操作系统都不支持这些字符,所以在本地化时,必须为这些高位字符指定西文字体,以期正常显示。这些高位字符中,常见的包括版权符号(©)、注册商标符号(™)、长横线(一)、短横线(-)、左右引号(‘、’、“、”)、缩写
符号(’)、省略符号(…)、项目符号(·)、度符号(°)、附注前缀符号(†、‡)等等。另外,在本地化处理过程中,若样式标记放错位置,如将中文内容套用英文字体,也有可能导致乱码发生,排版时应对这一点特别留意。
2、漏译文字
本地化内容已经过语言部门的处理,应该不会发生文字漏译现象。在排版时若发现漏译文字,发生原因可能是文档分析时未将部分内容导出,或是文档转换转档时未放入本地化文档,或是翻译时未将源文件的内容删除。最后排版时若是发现漏译情形,应标注出来,并通知相关部门及时补齐内容。
3、空格键
按中文习惯,连续中文字间不加空格键、中文标点符号前后不用空格键、中英文文字之间需加空格分隔、斜体样式文字后加空格,这些原则都是为使帮助文件显示美观而设置的。虽然大部分排版软件都有字间距调节功能,一般的排版作业不必特别留意空格键的问题,但对于本地化项目中的排版文件,由于最后也将用作帮助文档,所以也应按帮助文件的要求制作。
4、标点符号
对于本地化项目中的文件,在翻译时,多经过文件转换处理,变成了带标记的文件,这种文件对翻译人员来说不是很直观,翻译时很容易忽略标点符号,因而常发生句尾句号缺失、保留英文标点或英文标点未删除等情形。
5、页首和页尾
本地化项目中的文件多是长文件,在页首和页尾中,除提供页码信息外,通常还会加入书名、章节名或标题内容等信息,作为文件的指针。制作文件时,必须注意页首、页尾的对应内容及其间距,以及是放置在左页还是右页、页码是否连续等问题。这方面的常见问题包括:页首、页尾内容缺失,左、右页的位置不正确、不同文档的页码彼此不连续,或是页码格式不对等等。
6、图文对应
在进行排版之前,图形应已完成本地化处理,这样在排版时才能引入本地化图形,同时调整图形和内容的相应位置、图注文字的显示及指示线的位置。至少,排版工作应在输出校对前完成,才能保证有时间调整图形部分。排版时需要对图形的处理方式进行确认,必须在项目有明确指示的情况下,才能沿用源图形,否则排版及输出都应使用本地化图形,如果发现仍是源图形,应适当地提出疑问,并与项目经理确认。