返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
水生类动物的隐喻及翻译
2022-03-17 09:26:32    etogether.net    网络    



(1)whale(鲸鱼)。

英语喻义:极大的人(物);极好的人(物),如:a whale of a man一个大块头男子。用作动词时,也因该动物极为庞大而占尽优势,多指“殴打,猛击;使某人遭惨失败”,如:They whaled their rivals 30 to 2.他们以30比2使对手惨败。


[1] a whale at [for,on]...:热心于……的人:a whale for work 工作劲头十足的人;a whale at table tennis乒乓球打得很出色的人。

[2] a whale of a time (口语)非常愉快的时光:They had a whale of a good time yesterday.他们昨天玩得愉快极了。

[3]... A surfaced whale beside your boat might look at you as he looked with his wide-set gray eyes. ……(他那双)灰色的大眼睛看人时,就像船边上突然浮起的一条鲸鱼在朝你窥视。


拿“鲸鱼”作如上比喻的说法,在汉语里几乎是见不到的,只有居住在沿海或岛国经常见到鲸鱼的人才会以此作比,这也说明地域差别给比喻,

进而给语言带来的巨大差异。


(2)seal(海豹)。

喻指黑人或黑人妇女,主要为美国用法。


(3)beaver(海狸)。

英语有比喻说法,汉语较少,缺项。

[4] 喻指“工作勤恳的人”如:an eager beaver(海狸)喻指勤奋的人。

[5] He is always the first to his workside, the last to leave, and he works like a beaver.他总是第一个来到工地,最后一个离开,而且干起工作来兢兢业业。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“等等”的一词多译
下一篇:接续助词“て”与命令式的涉及范围

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们