例3
The examples included the use of toll-free numbers, data collection and the creation of support groups to address health-care issues.
原译:这些实例包括免费电话号码的使用、数据收集和建立支助团体解决医疗保健问题等。
讲评:“免费电话号码的使用”和“数据收集”为偏正结构,“建立支助团体”是动宾结构,三者并列不相称,而英文中三者都是名词短语。
改译:这些实例包括为处理医疗保健问题开设免费电话热线、收集数据、建立支援团体等。
例4
Staff in this occupational group is involved in the planning and management of human and material resources and in the recruitment and training of staff.
原译:此类职业的工作人员参与规划和管理人力资源和物资、工作人员征聘和训练。
讲评:原译文中作为“参与”的宾语有两个短语:一个动宾短语、一个偏正短语,彼此不相称。
改译:此职业类别的工作人员参与人力资源和物资的规划和管理、工作人员的征聘和训练。
例5
Positions in this field require experience in a wide range of specializations in law and may be involved in one or more of the following activities:
· preparation of opinions and studies on the interpretation of the United Nations Charter and the rules of international law;
· progressive development, codification and harmonization of international law;
……
原译:这个领域的职位需要具备广泛的法律专业经验,可能涉及下列一项或多项活动:
·拟订关于解释《联合国宪章》和国际法规则的意见和研究报告;
·国际法的逐渐发展、编纂和统一;
……
讲评:活动下面的两点是并列关系,英文中两者都是名词结构,而中文里一个是动词结构,另一个是偏正结构。另外,“职位需要具备……经验”搭配有误。
改译:这个领域的任职人员需要具备广泛的法律专业经验,可能从事下列一项或多项活动:
·拟订关于解释《联合国宪章》和国际法规则的的意见和研究报告;
·逐渐发展、编纂和统一国际法;
………
责任编辑:admin