行文不对称是指译文中未能反映原文中的并列结构,本应为并列关系的单词或词组在词语属性或词组构成上却不对称。这种不对称虽基本上不影响原文主要内涵的转达,但不仅会丧失原文的对称性,还会损害译文的可读性,因而从根本上来说,最终还是影响到传递原文信息的效力。
例1
The United Nations human rights treaty bodies all recognize the intrinsic link between the environment and the realization of a range of human rights, such as the right to life, to health, to food, to water and to housing.
原译:联合国人权条约机构一致认为,环境和实现一系列人权,如生命权、健康权、获得粮食、水和住房的权利之间具有内在联系。
讲评:英文中environment与realization是对称的,两者都是名词,而在中文里,名词“环境”与动宾短语“实现……人权”搭配不是很对称,而且再加上插入语,更加无法彼此呼应。第二个并列成分如能改成偏正结构,就可与名词结构相称。另外,“实现……人权”的动宾搭配似乎也不够顺耳,“落实人权”更为可取。
改译:联合国人权条约机构都承认,环境与诸如生命权、健康权、食物权、水权、住房权等一系列人权的落实有着内在联系。
例2
Executive Directors of the World Bank drew attention to the serious and extensive reforms undertaken by the Bank, which included merit-based selection, increased transparency, increased representation in senior management of developing countries and countries with economies in transition, open selection of the President, and increased representation of sub-Saharan African countries.
原译:世界银行董事会执行董事提请注意世界银行正在进行的认真、广泛的改革,其中包括:任人唯贤的甄选制度、提高透明度、扩大发展中国家和转型期经济体国家在高级管理层代表性、公开选拔行长和提高撒哈拉以南国家的代表性。
讲评: 英文中 merit-based selection、transparency、shareholding and representation、 open selection、 representation (of sub-Saharan African countries) 为并列关系,全部都是名词结构,而在中文里,“任人唯贤的甄选制度”为偏正结构,其他均为动宾结构。结构不同,却作为并列关系排列,显得很不
对称,最好将唯一的偏正词组也改为动宾词组。此外,译文中还有诸如“扩大……代表性”等不知所云的表达方式。
改译:世界银行董事会执行董事提请大家注意世界银行进行的认真、广泛的改革,改革事项包括:建立任人唯贤的甄选制度,提高透明度,增加发展中国家和转型经济国家担任高级管理职务的人数,公开选拔行长,增加撒哈拉以南国家的代表人数。