返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
译文“拖泥带水”的错误
2022-01-02 10:04:56    etogether.net    网络    



拖泥带水的一个表现形态是滥用赘词,当然,词语使用不当、安排无序等也都会带来拖泥带水的后果。对中文表达的要求,与对所有其他文字的表达要求一样,在准确表达意思的前提下,节约用词是上策。翻译时更需注意这一点,在准确转递原文信息的前提下,凡能少用词语之处,均应厉行节约。


例 1

The new migrants from rural areas are usually poor and many live in substandard housing in informal settlements, often on fragile hillsides or riverbanks that are highly exposed to extreme weather events.

原译:来自农村地区的新移徙者通常比较贫穷,并且很多人生活在非正式住区条件很差的住房里,这些住房通常是建在易受极端天气事件影响的脆弱的山坡或河岸上。

讲评:不少人翻译时,有一个习惯,看到什么就译什么,不管相关词语在原文中有无切实含义。此处英文中的and是根据英文表述习惯和英文文法要求使用的,本身并无实意,因此我们毫无必要将其译成“并且”。此外,后半句完全沿循原文结构,死抠字面。“脆弱的山坡”搭配也很有问题,读者难以想象“脆弱的山坡”是怎么样的。

改译:来自农村地区的新移徙者通常较穷,很多人居住在非正式住区,条件极差,住房往往建在容易出事的山坡或河岸上,易受极端气候的影响。


例2

Starting salaries are based upon academic and professional qualifications, as well as the level of the post.

原译:起薪根据学历和专业资格以及职等确定。

讲评:滥用连词。

改译:起薪根据学历、专业资格、职等来确定。


例3

Before examining the evidence on climate change and its security implications, a brief introduction is needed on definitional and methodological

questions, namely, the concepts of human vulnerability and national security and the treatment of uncertainty.

原译:在审视关于气候变化和它可能对安全产生的影响的证据之前,需要对与定义和方法有关的问题,即人类脆弱性和国家安全以及不确定性的处理的概念做一个简介。

讲评:有时用“对……”加动词的句型不如直接用动词来表达,在有插入语的时候,尤其如此。

改译:在审视关于气候变化及其可能对安全的影响的证据之前,需要简要阐述定义和方法问题,即人类脆弱性和国家安全概念以及不确定性的处理问题。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习惯语译成被动句
下一篇:略谈中文菜肴中的英文翻译问题

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们