近日,有网友发现某翻译学院的食堂居然将中文的“加油麦菜”翻译成英文的“Come on Mai Cai”;从展示牌上看,应该是“With/Adding Youmaicai” 或 “With /Adding Indian Lettuce”。看来中文菜肴中的英文翻译问题很值得大家探讨。
加油麦菜(图片源自网络)
众所周知,中国菜肴,不仅国内有名,而且国外知名。据悉,美国时尚月刊《GQ》曾经发布餐饮品赏大师布雷特·马丁(Brett Martin)的“美国2017餐饮排行榜”,位于德克萨斯州休斯敦的中式餐馆Pepper Twins的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被评选为“年度开胃菜”(Appetizer of the Year)。有趣的是,这道名菜还有一个脑洞大开的“洋名”——“史密斯夫妇”(Mr. and Mrs. Smith),与布拉德·皮特和安吉丽娜·朱莉主演的好莱坞动作电影同名。
据传,20世纪30年代,有一对夫妻在四川成都走街串巷卖凉拌肺片,他们夫妻俩亲自操作,提篮叫卖。由于选用牛肉铺的边角料做食材,价格便宜、味道好,颇受欢迎。人们就将这种凉拌牛杂称为“夫妻肺片”。这种夫妻搭档的生意是不是和电影《史密斯夫妇》有点类似呢?然而,大约10年前在国内某些餐厅将这道有名的川菜小吃英译为Husband and Wife's Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片);这把老外给吓跑了,甚至有实诚的老板直接表明:我不会翻译,但总之很好吃就对了。
为此北京市人民政府外事办公室和市民讲外语办公室在2012年联合出版了《美食译苑中文菜单英文译法》,为2158道中餐菜肴“正名”。例如,名菜“红烧狮子头”的传统译法为Red Burned Lion Head (红烧狮子脑袋),而官方的标准译法为Braised Pork Ball in Brown Sauce。又如,“童子鸡”的传统译法为Chicken without Sexual Life(没有性生活的鸡),而现在的译法为Spring Chicken(直译为“春鸡”),但还是引发了网友热议;不过专家们认为,将“童子鸡”的英文名称定为Spring Chicken是符合中英文语言特征的。
菜肴的名称十分繁杂、丰富多彩,并带有浓重的历史文化内涵和地方特色;而准确理解菜名,特别是其源语是翻译的第一要素。因此,进行中餐菜肴的英文翻译必须首先了解中文菜肴命名原则、方法等;许多菜肴名称反映了该菜肴的原料搭配、原料形状、烹饪调味或原产地,属于“写实型”;此类菜肴在翻译的时候,可以采用相关的原则和技巧,对其进行简单且优美的翻译。中菜英译不仅可让人了解中国美食,而且可创造出极大的文化价值和文化意义。正如当代教育家周仪荣先生所言:菜名的翻译不仅具有翻译的一般特征,还有自己的特色;其目的是传递不同的文化含义,给对方带来审美享受。
文/钟婧(作者单位:重庆外语外事学院)