返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
茶与婚俗的翻译
2021-12-31 09:21:04    etogether.net    网络    



在古代,我国许多地区和民族都流行以茶为礼的各种婚姻风俗。茶与婚俗的联系,据明代陈耀文所著《天中记·种茶》中说,是由于“凡茶树必下籽,移植则不复生,故俗聘妇以茶为礼,义固有所取也”。就是说,茶树必须靠茶籽播种,移植不能成活,以茶作为聘礼(定茶),意味着永结良缘,百年合好。《红楼梦》中对这种以茶为礼的风俗有所记载。


例如:

王夫人听了想起来还是前次给甄宝玉说了李绮,后来放定下茶,想来此时甄家要娶过门。所以李婶娘来商量这件事情,便点点头儿。

                                                                                             (《红楼梦》第一一八回)

译文:

Lady Wang realized that since a match had been arranged and betrothal gifts exchanged between Chen Pao-yu and Li Wan's cousin Li Chi, the Chen family must be wanting to go ahead with the marriage and Aunt Li had come to discuss this.

                                                                                             (杨宪益译)


再如:

凤姐与黛玉开玩笑说,“你既喝了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇。”

                                                                                             (《红楼梦》第二五回)

译文:

‘Drinking our family tea, a daughter-in-law to be'!

                                                                                             (杨宪益译)


原文中的“放定”即订婚。旧俗男女订婚,男家要向女家送礼物,其中必须有茶叶,故称为“下茶”,又称“吃茶”。译文“betrothal gifts”没有能反映出原文“放定下茶”的文化内涵。



责任编辑:admin




上一篇:略谈中文菜肴中的英文翻译问题
下一篇:译文“结构杂乱”的错误

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们