返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
遥控失灵的译文错误
2021-12-25 09:45:52    etogether.net    网络    



英文里有时采用定语从句、状语从句、插入语、介词短语、分词短语等来修饰某一词语,但由于英文中词语形式和句法的作用,无论修饰语有多长,句子相关成分之间的联系仍然可以是很清楚的。这种结构如果移植到中文里,就必定产生“遥控失灵”的结果。换言之,中英两种语言在词语形式和句法功能上差别很大,在英文里往往不怕遥控,虽隔山隔海,仍一呼即应,而在中文里最忌遥控,只要稍有障碍,哪怕仅相隔咫尺,也就会彼此呼而不应。针对这一语言现象,我们往往需要灵活处理,采用变通方法,必要时调整结构。


例 1

The present report has been prepared in response to the request of Member States, in General Assembly resolution 63/281, for a comprehensive report to the Assembly at its sixty-fourth session on the possible security implications of climate change, based on the views of Member States and relevant regional and international organizations.

原译:本报告是应会员国在大会第63/281号决议中关于请秘书长根据会员国和相关区域和国际组织的看法,向大会第六十四届会议提交一份全面报告说明气候变化可能对安全产生的影响的要求编写的。

讲评:核心词是“报告是应……的要求编写的”,在“要求”前面加了这么长的修饰语,中间还用逗号断开,这在中文里是无法接受的表达方式。

改译:会员国在大会第63/281号决议中请秘书长参考会员国、相关区域组织和国际组织的意见,向大会第六十四届会议提交一份综合报告,说明气候变化可能对安全产生的影响。本报告就是根据这一要求编写的。


例2

Science, technology and engineering can play a crucial role in addressing some of the key challenges today, including climate change, water, and the food and energy crises.

原译:科学、技术和工程在处理当前一些重要挑战,包括气候变化、供水、粮食和能源危机方面,能够发挥关键作用。

讲评:“在……方面”结构的中间,用逗号断开,使句子成了破句。

改译:科学、技术和工程在应对包括气候变化、供水、粮食和能源危机在内的当前一些重要挑战方面能够发挥关键作用。


例3

The Commission recognized the special requirements of developing States and, in particular, small island developing states.

原译:委员会承认发展中国家,特别是小岛屿发展中国家的特殊需要。

讲评:“承认……的特殊需要”中间隔着逗号,显得过于松散。

改译:委员会承认发展中国家的特殊需要,特别是小岛屿发展中国家的特殊需要。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:茶具的翻译
下一篇:以虚代实的翻译技巧

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们