返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
以虚代实的翻译技巧
2021-12-24 09:21:41    etogether.net    网络    



汉语习惯较多地使用动词,而英语往往利用介词表述含义。英语使用介词的频率远远超过汉语,且许多介词跟随动词一起使用时具有特定动作含义,具有动词的特征。因此,汉语中许多动词在英译时可以减去,或用介词取代。例如:


1)[原文]通过李先生介绍、我认识了他。

[译文]I got to know him through Mr. Li.

[误译]I got to know him through the introduction of Mr,Li.

[解析]译文减去“介绍”。


2)[原文]他们正在为参加这次晚会作准备。

[译文]They are preparing for the party.

[解析]译文减去“参加”。


3)[原文]他们做好了接受失败的心理准备。

[译文]They prepared themselves for defeat.

[解析]译文减去“接受”和“心理”,利用介词for将意思表述出来。


4)[原文]你最好去找老师谈谈你的英语学习情况。

[译文]You'd better go to the teacher for your problem in English studies.

[解析]译文减去“找”和“谈谈”,分别用to和for表明含义。


5)[原文]孩子们正在专心做作业。

[译文]The children were concentrating on their homework

[解析]译文减去“做”,用on表明含义。


6)[原文]他回房间去取钥匙。

[译文]He went back to his room for the key.

[解析]译文减去“取”,用for表明含义。


责任编辑:admin




上一篇:遥控失灵的译文错误
下一篇:译文亦步亦趋式错误

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们