返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
译文亦步亦趋式错误
2021-12-23 09:22:59    etogether.net    网络    


例3

The point is to show that the aid sector is truly global and encompasses people from diverse backgrounds and nationalities, working together under many different umbrellas but with a shared set of principles that guide their activities.

原译:关键是要表明援助领域确实具有全球性,它包括来自不同背景和国籍、在不同实体辖下合作但用一套共同的原则指导各自活动的人们。

讲评:这是典型的亦步亦趋的译法。“人们”前面的修饰语很长,没有必要。此外句中还有指代不明(“它”)、搭配不当(“来自……背景和国籍”)等语病。

改译:关键是要表明援助领域确实具有全球性,投身于援助工作的人背景各异,国籍不一,分属许多不同实体,但携手工作,遵循共同的指导原则。


例4

The Conference recommended that FAO should consider changes where necessary to improve the process.

原译:会议建议,粮农组织应当酌情考虑作出修订,以改善程序。

讲评:将英文虚词移植到中文里(将should译成“应当”、将to译成“以”),显得不干不净。其实在中文里“建议”后面没有必要跟“应当”,后半句也没有必要这么罗嗦。

改译:会议建议粮农组织酌情考虑修订改善程序。

例5

Application of new conservation approaches and tools, such as the precautionary approach, ecosystem approaches and area-based management, are also science-based and require reference to, inter alia, biological, ecological, economic and social indicators for their implementation.

原译:应用新的养护方法和工具,如预防方法、生态系统方法和划区管理,也是以科学为基础的,需要,除其他外,参照生物、生态、经济和社会方面的指标来加以实施。

讲评:主要弊病是将“除其他外”插入“需要”和“参照……指标”之间,破坏了语流的顺畅。

改译:应用新的养护方法和工具,如预防方法、生态系统方法和划区管理,也是以科学为基础的,需要参照生物、生态、经济、社会等指标来加以实施。


例6

We reiterate the necessity to jointly combat terrorism in all its manifestations and condemn as unjustifiable any illegal acts, methods and practices of terrorism, wherever and whoever committed.

原译:我们重申必须联合打击形形色色的恐怖主义,将无论何者在何地实施的任何属恐怖性质的非法行为、方式和做法谴责为不正当行径。

讲评:核心问题在于译者无法妥善处理condemn as的句型,结果照搬过来,译成“谴责为”,然后在前后插入句子其他成分,硬拼硬凑,难以上口。

改译:我们重申必须共同打击形形色色的恐怖主义,谴责一切非法的恐怖主义行为、手段和行径,认为此类行径无论何人何地所为,均无理可辩。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:以虚代实的翻译技巧
下一篇:西方菜名与翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们