返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
西方菜名与翻译
2021-12-22 09:26:10    etogether.net    网络    



西方人在饮食方面注意饭菜可口,经济实惠,因此,与中式菜肴相比,西式菜的品种较少,名称来源也主要以国名、地名、原料等命名。例如:西班牙牛肚,法国锅菜,波伦亚少司(意大利),汉堡包(德国),啤酒焖牛肉(美国)等。


然而,一些西方食品的名称也包含着丰富的历史文化内涵。例如,据说当时美国人的祖先从英国移民北美新大陆后,遇到无粮、缺药、天气严寒种种困难,正在绝望之际,忽然从远方飞来一大群火鸡,使他们得到食物,才得以绝处逢生。人们认为这火鸡是上帝赐予,因而要感恩戴德,遂形成在感恩节吃火鸡的习俗。


至于西方食品的翻译问题,人们看法不一,译法各异。有人用汉语中对应食品名称译西方食品。如sandwich译成“肉夹馍”,hamberg译成“牛肉饼”。然而,人们普遍认为这种译法不妥。西方食品的译名应保持“洋味”,反映西方饮食文化。鉴于此,大部分西方食品可采用意译+音译的办法。


例如:

Potato salad 土豆沙拉

Ham sandwich 火腿三明治

Cheese omelette 计司(乳酪)炒鸡蛋

Shrimp toast 鲜虾土司

Vanilla pudding 香草布丁

Rabbit pie 免肉批(饼)

Fried beef slices with mushroom sauce 煎牛肉片蘑菇少司(酱汁)

Vegetable curry 什菜咖喱


责任编辑:admin




上一篇:译文亦步亦趋式错误
下一篇:词性误用的错误

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们