例:但见黛玉……腰下系着杨妃色绣花锦裙,……(第八十九回)
霍译:
Her padded underskirt was pink,and embroidered with flowers.
“杨妃色”即海棠红色。
《太真外传》记玄宗曾以海棠比太真(即杨贵妃)醉颜,因名海棠红为杨妃色。这样一个民族文化积蕴深厚的颜色词译入英语后只能留下骨架,剔去了血肉。又例:
宝玉……穿着秋香立蟒白狐箭袖,……(第八回)
杨译:
He was wearing ... a yellowish green archer's jacket embroidered with serpents and lined with white fox-fur,...
霍译:He was dressed in a narrow-sleeved,full-skirted robe of russet-green material covered with a pattern of writhing dragons and lined and trimmed with white fox-fur.
“秋香”为黄色之一种,原作缃,俗作湘或香。有老缃、秋缃、墨缃、银缃等不同分别。所以译作russet-green或 yellowish-green都是可取的。
三类:增益,指的是在直译或意译后在行文中增加一些文字说明,显然是为了读者考虑。
例:可惜这石榴红绫最不经染,……(第六十二回)
杨译:
It's too bad, this pomegranate-red silk shows dirt so.
霍译:
It's grenadine,isn't it,that red material? They call it that because it's the red of pomegranate-flowers. I'm afraid it's a material that stains very badly.
“石榴红绫”是香菱的裙子。石榴开花,鲜红似火,因称此色为石榴红,杨、戴译文轻而易举地直译过去,而霍克斯却补充一句“ They call it that because it's the red of pomegranate-flowers.”
四类:译文或替换颜色词的喻体,或以目的语读者所熟悉的喻体颜色词替换原文的整个喻体颜色词,目的都是为了读者易于理解。
例:见他穿着簇新藕合纱衫,……(第三十回)
杨译:
Daiyu noticed...that he was wearing a new lilac blue linen gown...
霍译:
Although Dai-yu was crying,the spectacle of Bao-yu using the sleeve of his brand-new lilac-coloured summer gown as a handkerchief had not escaped her,...
“藕合色”是丝织物染色名称,《扬州画舫录》中记录“深紫绿色曰藕合。”杨、戴译成lilac-blue(丁香蓝),霍译为lilac-colored(丁香色),实在相当近似,而且也便于读者大概知道宝玉穿的是什么颜色的衣裳。
例:那芳官只穿着海棠红的小棉袄,……(第五十八回)
杨译:
Meanwhile Fangguan,wearing only a cerise padded jacket and...
霍译:
Parfumee,in her crabflower-red padded tunic and...
杨、戴译本对信手拈来的crabflower-red并不欣赏,为了使译文臻于完善,他们选用了一个有法语词源的颜色词cerise,意指cherry red,bright red,与“海棠红色”虽多少有些出入,但是意境浑然契合。
责任编辑:admin