返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
文化喻体颜色词的翻译
2021-09-14 09:18:43    etogether.net    网络    



汉语和英语的颜色词数量都不少,构词手段也有许多共同之处。从表现形式上讲,汉英颜色词可以分为三类:本体词、喻体词、合体词。本体词是基本颜色词,如红、黄、绿、蓝、靛、紫、黑、白、灰、碧、赤、褐、绛;如英语的red,pink,crimson,yellow,green,blue,black,white,grey,brown。因为本体词数量有限,汉英互译时还有规律可循。


合体词是在一个颜色词不足以描述一种颜色时,用两个或两个以上的颜色词递加的方式所构成的新词。如红黑、红褐;如golden yellow,purple grey等。合体颜色词的翻译一般采用直译即可。喻体词通常以常见的动植物或自然界物体外表的颜色进行类比,以联想方式去描述一种颜色。这种构词方式赋予了颜色词极大的形象性。

由于生活环境和文化传统的不同,汉语和英语在使用第三类颜色词时所选择的喻体就不尽相同。即使在当今社会,信息、物资和文化的沟通使跨民族、跨文化、跨国界交际成为可能,因而在各自语言中出现了许许多多相互借用的词汇,但是其中大部分仍深深地打着本民族的烙印。汉语中的“米色”、“酱黄”、“墨绿”、“茶色”、“葱黄”、“荔枝色”、“姜黄”、“橘黄”、“藕荷色”、“滕黄”、“丹黄”、“石榴红”、“鹤顶红”等,都以一些中国人所熟悉的动物、植物、花卉、果品和日常生活中的事物为喻体。英语中的“matador”(斗牛士红),“citrus”(橘黄),“oxlip”(黄花九轮草黄),“aquarius”(宝瓶宫蓝),“victoria”(南美王莲紫), “blackcurrant ” (黑醋栗紫),“mauve”(苯胺紫),“sherwood green”(雪伍德绿),“vanilla”(香子兰色),“mistletoe”(槲寄生色),“pampas green”(南美大草原绿),“cognac”(科涅克白兰地色),“burgundy”(勃艮地葡萄酒色),“avocado”(鳄梨色),“oyster white”(牡蛎色) ,“Naples yellow”(拿浦黄),显然也都包含了英语国家和西方社会人们所熟悉的喻体。



在小说《红楼梦》中,工诗善画的曹雪芹擅长使用间色法,根据一个主体颜色词调配出同一色系的若干喻体颜色词,而且这些喻体多半是中华民族喜闻乐见的。譬如,同样写红色的服装,同是红色色系,作者制造出浓淡有致、异彩纷呈的色阶:有宝玉的“大红箭袖”、凤姐的“桃红撒花袄”、小红的“银红袄儿”、鸳鸯的“水红绫子袄”、芳官的“海棠红小袄”和香菱的“石榴红裙子”等等。对于这些汉语特有的喻体颜色词,两派中、西译家分别采取什么样的态度呢?



一类:直译,即照字面译出喻体和主体颜色词。理由大概是直译效果不难接受:即使喻体在译入语文化中缺失,但译本读者多多少少对该喻体有点滴了解。

例:那凤姐儿……穿着桃红撒花袄,……(第六回)

杨译:

She was also wearing a peach-flowered jacket,...


霍译:

She was dressed in a sprigged peach-pink gown,...


二类:意译,一般省略喻体,直接译出主体词。有时汉语中的一些喻体颜色词由于习惯用法常常省略主体颜色词,如“茄色”、“荔色”等。意译时译者必须要查询工具书之后才能选用大致相当的主体颜色词或合成颜色词。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:本地化的发展现状
下一篇:与Greek有关的用语翻译?

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们