(三)根据词的搭配习惯确定其词义
德、汉两种语言中的词,其习惯搭配关系有时相同,但很多情况下不同。其主要表现在形容词与名词,动词与名词,动词与副词的搭配关系上。所以在德译汉时,必须根据汉语习惯的搭配来处理德语中的某些搭配。如以形容词与名词搭配为例:
德、汉两种文字相同的情况:
hoher Leuchtturm 高灯塔
hohe Temperarur 高温
hoher Preis 高价
不相同的情况:
die hohe See 公海
der hohe Norden 极北
hohes Verdienst 伟大的功勋
通过这一比较可知,同—形容词与不同的名词搭配,译成汉语时意思不同,所以汉译时对选择词意须特别留心。
根据以上三点,我们来看词意选择的一些具体例子。
例如,下面句子中的aufnehmen就有几种译法:
Diese neue Arbeitsmethode ist bei uns aufgenommen.
(我们这里已采用了新的工作方法。)
Wir haben ein Protokoll dafuer aufgenommen
(对此我们已做了记录。)
由此应该注意,科技文章的翻译,虽主要是要求准确、严谨,不象文学、口语翻泽那样生动活泼,但也不能太死板,太拘泥于词典上的释义。在准确严谨的前提下很好地选择词意,把文章译活一些不但是很必要的,而且也是可能是的。
阅读和翻译科技文献时,往往遇到许多词或词组,不能机械地按照字典上的基本意义去表达,而往往要根据其基本意义去引伸出一种新意,才符合原文本来的思想和汉语的习惯。这里先举几个简单例子:
in absehbarer Zeit
在可以预见的将来(不能译为“在可以看见的时间内”)
Er tat es mit Absicht.
他是故意这样做的(不译“他是有目的地这样做”)
在一些比较复杂的句子里,对于词意的引伸尤其需要多加注意,往往为了一个词处理不当,即使语法分析很正确,也无法翻译下去。要正确对待词的多义性以及进行词意的选择与引伸,决不能孤立地去看一个词。这就是说,要联系到词的组合,在具体的上下文中去把握词的意义。
责任编辑:admin