返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英语无主句的翻译处理
2021-07-15 09:17:15    etogether.net    网络    



  在英文里,句子一般都要有主语,而在汉语里没有主语的句子比比皆是。所谓无主句就是只有谓语部分而没有主语部分的句子。 这种句子本身意思是完整明确的,可是在译成英文时往往需要补出主语,或改变句型,使句子结构符合英文习惯。 


  1 .根据上下文补上适当的名词或代词作主语: 


  在新西兰也讲英语吗? 

  Do you speak English in New Zealand? 


  活到老,学到老。 

  One is never too old to learn. 


  如蒙宽大,一定洗心革面。 

  If you can pardon me, I''ll turn over a new leaf. 


  弄不好,就会前功尽弃。 

  If things are not properly handled, our labor will be totally lost. 


  武松乘着酒兴,只管走上岗来,走不到半里多路,只见一个败落的山神庙。 

  Still primed by all the wine, Wu Song continued climbing the ridge. Before he had gone another half li he came upon a Mountain Spirit Temple. 


  报告的其他部分没有提到这一点。 

  The speaker made no mention of this point elsewhere in his report. 


  2 .采用 there be… 或 it is… 结构翻译: 


  总之,是两点而不是一点。 

  In short, there are two aspects, not just one. 


  少说空话,多办实事。 

  There must be less empty talk and more hard work. 


  除了枪声,再没有其他声响。 

  There was no sound but that of gunfire. 


  桌子上放着吕宋烟盒和扇子。

  There are a cigar-box and a fan on the table. 


  下雪了。 

  It is snowing. 


  从这里到颐和园有五英里。 

  It is five miles from here to the Summer Palace. 


  现在12点半了。 

  It is half past twelve now. 


  和你见面很高兴。 

  It is a pleasure to meet you. 




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:德语词的多义性与翻译
下一篇:情感和态度相关的翻译难点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们