返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
中文中来自法文的词汇
2020-06-27 08:56:20    译聚网    外语爱好者    



中文里有一堆单词,来自法语音译哦:牛轧糖、舒芙蕾、雪纺(乔其纱)、科特迪瓦…… 还有各种传神音译,比如上学罚站“立壁角”,居然就来自法语au piquet!


吃的喝的


香槟:

champagne,n.m.


香槟的本意是指法国的一大葡萄酒产区,在法国北边儿,非常冷的地区,土质也又干又硬,但阳光充足。香槟酒就是香槟地区产的气泡酒,只有香槟地区生产的气泡葡萄酒才能成为香槟酒哦,而其它地区哪怕酒的类型相同,也只能叫做气泡葡萄酒,不能叫香槟。


牛轧糖:

nougat,n.m.


传统上是一种由麦芽糖、砂糖、奶油、奶粉、蛋白、坚果、果干及花瓣等混合制成的糖果。小编觉得非常难以咀嚼,是考验牙齿的一种糖。


芭菲 (一种冰淇淋):

parfait,n.m.


也有译作“百汇”的。做法式在蛋黄中加糖和奶油,然后将其冰冻,成型后用调味料点缀。


雪芭:

sorbet,n.m.


也有写成“雪葩”的。是果汁冰糕,冰冻果子露。制法是将新鲜水果冷藏至结冰后磨成沙冰。与雪糕的最大分别在于,它不含牛奶的成份,适合对牛奶敏感的人士食用。而且雪芭不额外添加糖份,所以比雪糕健康哦。


梳乎厘:

soufflé,n.m.


也有译作“舒芙蕾”的,其实就是蛋奶酥。主要材料包括蛋黄及经打匀后的蛋白,经烘焙后质轻而蓬松。Soufflé一字来自法语中一个动词souffler的过去分词,意思是“使充气”或简单地指“蓬松地胀起来”-恰如其分地描述烘焙当儿蛋白与奶黄结合时的情况。



艺术与时尚


蒙太奇:

montage,

一开始在法语中,montage是一个工程术语,指“装配、安装”。

后来才成为了电影语言,指的就是“剪辑”,而非一个长镜头到底。


沙龙:

salon,n.m.

salon本意是客厅、会客室。

后来引申为一种由贵妇主持的作家、文艺家、政治家聚会交谈的场所。

法国最早的文学沙龙就是由德·朗布意叶夫人发起的(Mme. De Rambouillet)。

 

贝雷帽:

béret,

贝雷帽也叫做画家帽,源自巴斯克地区北部的农民服饰。

巴斯克(巴斯克语:Euskal Herria)?西欧比利牛斯山西端的法国、西班牙的边境一带。


乔其纱 (又译作雪纺) :

georgette,其实它在法文中的正式名称是crêpe Georgette(n.m.)。

crêpe在这里可不是油煎鸡蛋博饼(n.f.)的意思,而是指“绉纱”。

音译,居然是这个意思!


科特迪瓦:

Côte d’Ivoire


西非国家科特迪瓦,官方语言是法语。它的国名其实就是“象牙海岸”的意思。

这个名字背后也有一段眼泪与鲜血浸染的历史。15世纪开始,欧洲强国来此作象牙和奴隶贸易。1893年成为了法国殖民地。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:避免误译的几个事项
下一篇:俄語翻譯参考用的工具書

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们