返回

行业文章

搜索 导航
英语句子多动词的翻译
2020-01-21 09:13:36    etogether.net    网络    


(4)前一个动词表示后一个动词的方式、手段、前提条件或伴随情况,常将前一个动词转换成介词(短语),作方式状语。

例18 他们不顾后果,一意孤行。

译文:They carried on regardless of the consequences.

例19 他拿着营销方案,绕着办公桌走来走去。

译文:He walked around the desk with the marketing program.


(5)兼语式里的第二个谓语动词常可转换成形容词或名词。

例20 兹寄来样品一份以证明我方值得信赖。

译文:Now we are sending a sample to prove ourselves worthy of confidence.

例21 合同在等你签字。

译文:The contract is waiting for your signature.


3. 转换为非限定动词、独立主格结构 

汉语中的动词大量集结在一起,无论是由连谓词组或联合词组作谓语的单句,还是由同一个主语的几个分句组成的复句,其动词没有限定形式和非限定形式之分,而英语中的动词却有谓语动词和非谓语动词之分。汉译英时,首先要找出中心动词作为谓语动词,再将其他动词转换为非限定动词(包括不定式、-ing分词、-ed分词)、独立主格结构(absolute construction),可表示原因、结果、方式、伴随、目的、时间顺序、描述或说明等。


例22 1942年公司破产,给她留下了50万的债务。

译文:The firm bankrupted in 1942 , leaving her with a debt of 500,000 yuan.

例23 我们坐吉普车参观了好些企业。

译文:Traveling by jeep, we visited a number of enterprises.

例24 我看到贵公司的货物在货运公司受到很好的照顾。 

译文:I saw your goods well taken care of in the shipping firm. 


例25 海南绿舂园大酒店是按国际四星级标准修建,集客户、餐饮、娱乐休闲为一体的一座新型商务、旅游、度假酒店。

译文:Hainan Ever Green Garden Hotel built in accordance with international 4-star standards, is a newly built hotel for business, tourist and vacation, merging guestrooms,food service,vacation and recreation into a whole.


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语叠词的翻译
下一篇:法语被动句式与主动句式的转换

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们