返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
注意结构繁简,调换修饰词语 (俄语)
2019-06-29 09:27:26    etogether.net    网络    



在处理俄语名词单复数的语法意义时,所译出的简单定语也有一个同原有的复杂定语在次序上的合理安排问题。试比较:


5. химия - это, вероятно, единственная наука, которая каеается любой сферы человеческой деятельности. 

(1) 化学,大概是一门唯一涉及人类活动各个领域的科学。 

(2) 化学,大概是唯一涉及人类活动各个领域的一门科学。

 

最后,需要指出:“词语的位置如果摆得不对,就会发生歧义”。下面例7译文(1)将简单定语“所谓”放在复杂定语主谓词组“核反应堆释放”的前面,会引起“所谓”修饰限定“核反应堆”的误解。


6. В паше время главные виды энергии- это энергия, освобождающаяся при сгорании топлива, энергия падающей воды и так называемая энергия, выде ляющаяся в ядерных 

реакторах. 

(1)现在,主要的几种能量是:燃烧燃料所获得的能量,落水的能量,以及所谓核反应堆释放的核能。

(2)现在……以及核反应堆释放的所谓核能。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:专有名词外译汉
下一篇:英语语态变换法的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们