在处理俄语名词单复数的语法意义时,所译出的简单定语也有一个同原有的复杂定语在次序上的合理安排问题。试比较:
5. химия - это, вероятно, единственная наука, которая каеается любой сферы человеческой деятельности.
(1) 化学,大概是一门唯一涉及人类活动各个领域的科学。
(2) 化学,大概是唯一涉及人类活动各个领域的一门科学。
最后,需要指出:“词语的位置如果摆得不对,就会发生歧义”。下面例7译文(1)将简单定语“所谓”放在复杂定语主谓词组“核反应堆释放”的前面,会引起“所谓”修饰限定“核反应堆”的误解。
6. В паше время главные виды энергии- это энергия, освобождающаяся при сгорании топлива, энергия падающей воды и так называемая энергия, выде ляющаяся в ядерных
реакторах.
(1)现在,主要的几种能量是:燃烧燃料所获得的能量,落水的能量,以及所谓核反应堆释放的核能。
(2)现在……以及核反应堆释放的所谓核能。
责任编辑:admin