返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
注意结构繁简,调换修饰词语 (俄语)
2019-06-29 09:27:26    etogether.net    网络    


如果几个修饰语同说明一个中心词,而这些修饰语中既有简单的定语,又有由动宾、谓补、中谓等词组充当的复杂定语,那就要按照现代汉语“复杂的定语要放在单纯的定语前面”(《语法与修辞》)这一语法规律安排语序,组织译文。


翻译中,通常可参照《语法与修辞》—书修改以下三例的具体办法来调整语序,斟酌译文;外地的住这座大楼里的同志……;广大农民表现了无比的走社会主义道路的热情;这是有效的治疗高血压的方法。该书作者指出:“这三个例子里的‘外地’、‘无比’、‘有效’都是单个词,应与‘住在这座大楼里' 、‘走社会主义道路’、‘治疗髙血压’对调”。即分別改为“住在这大楼里的外地同志……;广大农民表现了走社会主义道路的无比热情;这是治疗髙血压的有效的方法。”


下面看几个具体译例:

1. А теперь всякий человек, получивший среднее образование, знает , что...

(1) 而现在,任何受过中等教育的人都知道……

(2) 而现在,受过中等教育的任何人都知道……


2. Люди давно знали, что с неба падают камень. Но многие народы, видевшие этн камни, считали их подарком бога.

(1) 很久以前,人们就知道天上会落下石头。但是,许多见过这种石头的人,都认为这是上帝送来的礼物。

(2) ……但是,见过这种石头的许多人,都认为.......


3. То, что увидел Ньютон, изменило все прежние представления о света. 

(1) 牛顿的发现改变了全部过去关于光的概念。

(2) 牛顿的发现改变了过去关于光的全部概念。


有的定语单从俄语表达形式上看并不是复杂定语,但译成汉语,逻辑上就需要安排成复杂定语。如果句中还有与该复杂定语有关的简单定语,该简单定语也应当后置。下面例 4中一个形动词定语便译成汉语的谓补词组“采掘出来”而构成复杂定语,故须同由

译成的简单定语“每一块”调换位置。


4. каждый кусочек искепаемого угль - это солнечный луч, поглощёиный древними растениями. 

(1) 每一块采掘出来的煤,都是古代植物所吸收的太阳能。

(2) 采掘出来的每了块煤,都是……





[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:专有名词外译汉
下一篇:英语语态变换法的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们