返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
专有名词外译汉
2019-07-01 08:57:21    etogether.net    网络    


长期以来,由于我国在专有名词的翻译中缺乏统一规定,所以存在着专有名词翻译的混乱情况。新中国成立以后,虽然制定了不少有关规则,但由于无法一下全部重新出版过去的书籍并订正译名,在阅读早期的有关译作、著作时不免遇到这种混乱情况。如:


Sir Isaac' Newton 奈端(现译:牛顿)

Pushkin 普式庚(现译:普希金)

Chekhov 柴霍甫(现译:契诃夫)

Chicago 诗家谷/支加野(现译:芝加哥)

Gogol 鄂戈里/郭戈里/果歌里/歌郭里(现译:果戈里)

Victor Hugo 器俄/许俄(现译:雨果)

Balzac 白尔石克(现译:巴尔扎克)

Shakespeare 狹斯丕尔(现译:莎士比亚)


连现在的ー些普通名词,早先也有各种各样听来颇怪的译名,如:

logic逻辑学:严复译为“名学”;孙中山译成“理则学” 

abstraction抽象:马相怕译为“玄摘”

philosophy哲学:马相伯译为“致知”;蔡元培译为“道”

liberty 自由:严复曾译为“里勃而特”

freedom自由:严复曾译为“伏利当”'

president 总统:最先有人译成“普利玺天德”(“伯里玺天德”)


分析起来,造成这种混乱有哪些具体原因呢?解放以来,我国采取了什么措施来消除这种混乱呢?为什么要采取这些措施呢?让我们引用以下几段英文来回答这些问题。为帮助读者更好地理解这几段英文,对某些较难的部分特注出适当的汉译。


This great confusion comes, as we analyse all the cases, from ①the transliteration of all proper names from the English spelling and English pronunciation,② the variation in the spoken sound of the Chinese characters used in the translated names, ③the great number of homonyms in Chinese, and ④the mixed use of the old and new translated names. For remedy, let us try to set up three rules for our translators;


① Follow the pronunciation of the owners of proper names;(名从主人)

② Use the standard pronunciation of the Chinese character;(标准汉音)

③ Adopt the established popular translated names.(约定俗成)




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:信息论角度的翻译批评
下一篇:注意结构繁简,调换修饰词语 (俄语)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们