以上译文中采用增词与变译并举的处理方式。由于日语的表达方式相对比较含蓄,因此,对于某事物的表达上,它有时会采用简洁的表达方式。「困る」是个贬义词,「〜では困る」也就意味着话者对事物持否定态度。从这层意思上来说,译文处理时可以采用否定的表现形式。译文中是通过“不能”ー词直截了当地表达出「困る」的含义的。
3) 添加其他
例一:芝居では演出家、映画では監督である。
译文一:戏曲方面是导演,电影方面是导演。
译文二:戏曲方面是导演,电影方面也是导演。
解析:“导演”ー词,在日语表达中可分为「演出家」与「監督」两种不同的表现形式。然而,把以上的内容转为汉语来表达时,难免会产生表达上的不自然。译文二在后句中添加了ー个“也”字, 以消除在汉语表达上所遇到的不自然现象。
例二:そしてそのメロディーはいつものように僕を混乱させた。いや、いつもとは比べ物にならないくらい激しく僕を混乱させ揺り動かした。
译文:那旋律如同往日般地使我心烦意乱,不,比往日还要强烈地摇撼着我的身心。
解析:「僕を混乱させた」指的是在这种音乐环境中使他心情烦躁。「いつもとは比べ物にならないくらい激しく僕を混乱させ揺り動かした」(在这种音乐环境中)使我极其混乱和动摇的程度是以往无法比拟的。对于上述划线部分,译文中采用反译“比往日还要強烈地”。「僕を混乱させ揺り動かした」这个词语的原意为“使我混乱,使我动摇”,译文中把「混乱させ摇り動かした」这两个动词合为ー个述语“摇撼”来表达,并在宾语部分“我”的后面添加了“身心”ー词。这主要是从修辞的角度上来考虑的。
例三:11月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽を着た整備工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告版やそんな何もかもをフランドル派の陰うつな絵の背景のように見せていた。
译文:11月砭人肌肤的冷雨将大地搅得一片昏暗,使得身披雨衣的地勤工、候机楼上呆然悬空着的旗子,以及BMW广告板等一切看上去如同佛兰德派抑郁画的背景一般。
解析:根据11月份的气候,空旷的机场环境,加之阴雨天的状况,译文中添加了ー个定语“砭人肌肤的”。很显然,通过增词法处理后,它比“11月的冷雨”的表现力更強。
责任编辑:admin