在翻译表达时,还应该时时注意词语的锤炼。在创作时,作家在词语上下的功夫很大,翻译既然是语言的一种再创作,当然也应讲究词语的锤炼。古人之“一名之立,旬月踟蹰” , “吟安一个词,捻断数根须”的说法,即道出了锤炼词语的重要性,很值得后人效法。我们所说的锤炼词语,主要包括三个方面:一是要求惜墨如金,无闲文杂字,使译文精干利索,文约而事丰;二是要字斟句酌,刻意求新,把流畅晓白、生动耐读的译文奉献给读者;三是对有些词的译法,要不落俗套,独运匠心,甚至另辟蹊径。这三个方面都是从修辞角度提出的。虽然一般说来科技翻译对修辞并不苛求,但如果能办到这一点,那又何乐而不为呢?译文为读者喜闻乐见,那作用 不就更大了吗?请看以下各例。
1) The KODAK Fiche reader 321A is easy to operate, versatile, compact and has a pleasing modern design.
柯达321A型缩微胶片阅读器操作简便、功能齐全、结构紧凑、造型美观。
2) The amount of technical information availabLe to today's scientists and engineers is vast and increasing daily.
今天的科学家和工程技术人员所能利用的技木情报浩如烟海,层出不穷。
3) ln the defense the rapid concentration of force is essential to winning.
在防御中,迅速集中兵力是克敌制胜的关键。
4) From the physio-logical point of view there is not much to be said in favour of life-long vegetarianism.
从生理学的观点来看,终生食素并非良策。