返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
消除基本的语言表达错误
2019-02-13 09:16:08    etogether.net    网络    


说明:

原译this指代不明,改为the scene则明确地概括了前面一句。


6. 语域不当

语域是指表达方式的正式或非正式之分。中国学生常常分不清哪些场合使用什么说法,主要因为我们是通过书本学的英文,而不是在实际的交际情景中学。例如:

原文:

好像是把济南放在一个小摇篮里

原译:

as if to accommodate Ji'nan in a pretty cradle

改译:

as if cradling the town

说明:

accommodate很正式,pretty很口语化。

原文:

你们放心吧,这儿准保暖和。

原译:

“You may rest assured. It is always warm here. ”

改译:

“Don't worry, it's warm and safe here. ”

说明:

rest assured太正式,不像口头说的话。


7. 滥用虚拟语气

虚拟语气用来表示说话人的主观愿望或假想,而不表示客观存在的事实,所说的是一个条件,不一定是事实,或与事实相反。中国学生在写作或翻译的时候,有滥用虚拟语气的倾向。比如:

1) The Chinese economy could benefit greatly from the car market. Thus restricting purchase of cars would limit our economic growth.

2) Students would have studied for two years in a T program in China before they can apply for our AE.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:国画绘画方法解释及词汇
下一篇:日语减词处理策略

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们