返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
消除基本的语言表达错误
2019-02-13 09:16:08    etogether.net    网络    


改译:

...with this kindly winter why ask for more?

说明:

endowed的逻辑主语是谁?是what else吗?显然不是。所以叫做 dangling participle,它的逻辑主语应当是“济南”。

原文:

那水呢,不但不结冰,倒反在绿萍上冒着点热气……

原译:

When it comes to the waters, instead of freezing, they even emit a bit warm vapor hanging above duckweed.

改译:

As for the springs and ponds, they don't freeze over, but even give off wisps of warm vapour.

说明:

原译中的hanging above duckweed是一个悬垂分词(dangling modifier)。“水蒸气”无法hang,也可以说是搭配不当。

原文:

看着看着,这件花衣好像被风儿吹动,叫你希望看见一点更美的山的肌肤 

原译:

Gazing upon the blouses, you may perceive as if they were blown slightly open in a breeze and unveiled a bit bloom of the hills to feast your eyes.

改译:

As one gazes,these seem to shift in the breeze as if baring the hill for a better look at its lovely shape.

说明:

原译视角发生变化:you→they (blouses),改译只有一个视角。


4. 不够简洁

古人讲惜墨如金,翻译也要如此。译者要注意某些词是否重复过多,有无多余的修饰(修饰语的意思已经包含在其他地方),有无可以简化的表达方法等等。

原文:

那水呢,不但不结冰,倒反在绿萍上冒着点热气,水藻真绿,把终年贮蓄的绿色全拿出来了。天儿越晴,水藻越绿。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:国画绘画方法解释及词汇
下一篇:日语减词处理策略

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们