返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
消除基本的语言表达错误
2019-02-13 09:16:08    etogether.net    网络    


原译:

When it comes to the waters, instead of freezing, they even emit a bit warm vapor hanging above duckweed. The duckweed is so green, as if to showcase the green color it has amassed for years. The clearer the weather, the greener the duckweed appears.

改译:

As for the springs and ponds, they don't freeze over, but even give off wisps of warm vapour. The water weeds remain bright green as if showing off colour stored up over the year, and the clearer the weather the greener they glow.

说明:

原译短短几句话,出现多处duckweed和green,译文用其他方法取得连贯。

原文: 那些长枝的垂柳

原译:

...willows with long drooping branches

改译:

weeping willows

说明:

垂柳就叫 weeping willow.


5. 指代不明

译文中的所有指代关系(this, that, here, there,where, it, they等等) 都必须清楚无误,不能无中生有地出现一个代词。例如:

原文:

古老的济南,城里那么狭窄,城外又那么宽敞,山坡上卧着些小村庄, 小村庄的房顶上卧着点雪,对,这是张小水墨画,也许是唐代的名手画的吧。

原译:

The time-honored town of Ji'nan is quite cramped but its outskirts are pretty spacious where there lie a number of villages with snow-capped cottages on the hilly land. Oh yes! This is a nice traditional Chinese ink painting, perhaps a master piece by a famous Tang artist.

改译:

Ji'nan is an ancient town with cramped and narrow streets, but surrounded by wide open spaces. Villages dot the slopes, their cottage roofs dusted with snow. Oh yes, the scene looks definitely like a traditional ink and wash painting,and probably one by a Tang dynasty master too.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:国画绘画方法解释及词汇
下一篇:日语减词处理策略

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们