返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
汉语中主语为泛指的人,英译时多用被动语态
2019-01-28 09:03:05    etogether.net    网络    


4) 据说(有人说)…

It is said that...

5) 据闻(闻)…

It is learned that …

6) 据推測…

It is supposed that …

7) 据报导(告)…

It is reported that …

8) 据估计…

It is estimated that...

9) 大家(有人、人们)相信...

It is believed that…

10) 据预计…

It is predicted that...

11) 必须指出…

It must be pointed out that…

12) 必须承认…

It must be admitted that…

13) 可见(可以看出)…

It will be seen that...

14)由此可见…

It will be seen from this that...

15) 不用说(谁都知道)…

It is understood that...




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:通过翻译增长知识
下一篇:规章制度的翻译要简洁明了

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们