返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
规章制度的翻译要简洁明了
2019-01-27 09:33:47    etogether.net    网络    



规章制度在句子结构上简洁明了,语气上坚决肯定,用词上严谨正式。本篇原译在这些方面有不少问题。例如:

原文:

建立印章管理制度,确保XXX有限公司能有效管理公司的各类印章。

原译:

The establishment of chop management rules is to ensure that XYZ can manage various types of chops effectively.

改译:

These rules are to ensure that seals of XYZ Co. Ltd. are properly managed.

or:

These rules are to ensure proper management of the seals of XYZ Co. Ltd. 

说明:

原译不够简洁。

原文:

公章、合同章、法人私章、财务章均由财务总监保管。

原译:

The chops should be kept by the department manager.

改译:

The corporate seal, contract seal, legal representative's seal and finance seal shall be kept in the custody of the Controller.

说明:

should表达较弱的义务,shall和must表达绝对的义务。表示“可以”, 用may,不用can。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉语中主语为泛指的人,英译时多用被动语态
下一篇:汉语辞书类介绍

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们