这句话的汉语并不难懂,因为汉语由很多小句组成;而英语只有一个长句,所以不易理解。为简化句子,可以先进行深层结构分析:
* 人民法院通过调解或判决结束了案件;
(条件1,大前提)The people's court closes a case through mediation or judgment.
* 根据案情受援方应当承担受理费用和其他诉讼费用;
(条件 2) The assisted person has to pay case acceptance fees and other costs of action by the merits of the case.
* 受援人交纳受理费用和其他诉讼费用确实有困难;
(条件 3) The assisted person has clear difficulty paying such fees and costs.
* 法院应当酌情减免受理费用和其他诉讼费用。
(结果)The court must exempt or reduce such fees and costs at its discretion.
可以依据分析结果进行多种组合:
译文1:
Where the people's court closes a case through mediation or judgment, if the assisted person has to pay case acceptance fees and other costs of action by the merits of the case, but has clear difficulty paying such fees and costs, the court must exempt or reduce such fees and costs at its discretion.
译文2:
In a case closed through mediation or judgment by the people's court, if the assisted person clearly has difficulty paying case acceptance fees and other costs of action chargeable against him or her by the merits of the case, the court must at its discretion waive such fees and costs in part or in whole.
译文3:
Where the peopled court closes a case through mediation or judgment, if the assisted person, who otherwise has to pay the case acceptance fees and other costs of action by the merits of the case, has clear difficulty paying such fees and costs, the court must reduce or exempt them at its discretion.
责任编辑:admin