(四)合乎中文的用词习惯
词的搭配要合乎习惯。但即使不与其他词搭配, 用词时亦要合乎习惯。否则,即使意思正确,也会显得别扭,影响句子通顺。
7. 市政府要一个光学工程师参加制定炸肉丸小贩管理规则。工程师说不懂,说:
[原文]“If the city is going to prepare field glass regulations, or things like telescope or eyeglass regulations, perhaps my help would be effective. ”
[译文] 如果市里要制定望远镜规章,或关于望远装置或眼镜的规章,那么,我的帮忙也许会奏效。
[讨论] effective的确作“奏效”解,但中国却没有人会这样说。 也许会说“我的帮助也许会有点用”。更多的人可能会说“也许我能帮上点忙”。
[改译] 如果市里要制定望远镜规章,或像天文望远镜镜一类东西的规章,也许我能有点用。
8. 一个人申请拨款,领导枇了之后,说:
[原文] After I endorse it, you go to Finance to find out if funds are available.
[译文] 我签署意见后,你要到财务处查询这笔款项是否有效。
[讨论]“款项”如何会分“有效”、“无效”?什么样的款项才算 “有效”? available 可作“有效的”解。但“款项是否有效”却不合中国用词习惯,意思也不明白。
不过根据专款专用原则,一种经费只能作一种用途。如果本次的这种经费已开支完,便得等下一次才行。而available还有“可得到的”释义。如果这种经费尚未开支完,有了批文,自然便“可得到”了。反之,便会“不可得到”了。所以,available一词应按这一释义理解。
[改译] 我签署意见后,到财务处看看目前还有没有这种经费。
责任编辑:admin