[译文] 天哪,那些小孩儿竟还喊叫着快快逃呀,大学来了!”
[讨论]根据译文,“小孩儿竟还喊叫着”,意味着小孩子不仅喊叫……竟还喊叫……”。即喊叫的内容有两样,但都是小孩子喊 的。看看原文:
even the children and babies were screaming.
其中even修饰全句,而不是screaming —个词。意“甚至小孩儿和婴儿也在喊”。即不仅大人在喊,甚至小孩儿也在喊。也就是说,有两种人在喊,但喊的内容很可能相同。
[改译] 天哪,基里小孩子们和小娃娃也在喊:“快逃啊,大学来了!”
(二)概念要清
有些词,意思粗看起来差不多。实际上所代表的概念并不相同。为了表达确切、句子通顺,必需仔细分辨,加以区别。
3. 一个人发明了一种酿造威士忌的新法。别人介绍说,
[原文]“Anything that will distill an ethyl alcohol — this boy's process will produce Scotch. ”
[译文]“用这个人发明的程序,任何可以酿出酒的东西都可以生产苏格兰威士忌。”
[讨论]ethyl alcohol 乙醇,酒精。
“酒”与“酒精”不同。酒里含有酒精,但酒精与酒却不是—回事,酒精也没有酒的香与味。
[改译]用这个人的方法,任何可以蒸馏出酒精的东西都可以用来生产苏格兰威士忌。
4. [原文] The writings on the top of the arcades and arches were done in artistically beautiful calligraphy, welcoming the Governor.
[译文]拱廊与拱门顶上用美丽的书法字体写着欢迎总督的标语。
[讨论]“ 字体”不通。按词典: