返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
译文意思要连贯
2018-08-05 12:11:23    etogether.net    网络    



上校勃然大怒,大叫道:

[原文]“So you think I'm unsuited to be a meatball peddler?”

“God forbid.”

[译文]“这么说你认为我不适合做一个炸肉圆小販?”

“但愿此事不曾发生。”

[讨论]一个人气势汹汹地提出质问“你认为我不配吗? ”对方或者毫不畏惧地回答:“你不配”;或者解释:“我不是这个意思”;或者道歉;但却不会说“但愿此事不曾发生”。其中“此事”指什么? “但愿不曾发生”意味着“巳经发生”。但上面只问了一句话,并没有发生什么事,这句话又从何而起呢?根据原文:

God forbid上帝不准。

西方人崇信上帝,上帝不准的事是决不敢干的。这样说,既是解释,也是道歉。表示“我不是这个意思,也不敢有这个意思”。

[最后一句改]“岂敢良敢!” 

5. —个人乘火车,车票忘在了家里,只好去找车站站求情:

[原文]“I wonder if you can help me, " I said. "I've left my return ticket on the dress---Well,we needn't worry about that, I've left it at home. ”

He didn't seem intensely excited.

“What did you think of doing?” he asked,

“I had rather hoped that you would do something. ”

[译文] “您能帮我一下忙吗?”我说,“我把车票丢在梳一哦, 不用管丢在哪里了,反正是丢在家里了。”

他似乎有点无动于衷。

“你脑子里想什么来着?”他问。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:摘译方式介绍
下一篇:形容词和副词比较级的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们