返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
形容词和副词比较级的译法
2018-08-04 11:28:23    etogether.net    网络    



在科技英语中经常会对两种或两种以上的事物进行比较,正确理解和准确翻译科技英语的比较概念是非常重要的。英语的比较主要是靠形容词或副词的比较级和最高级来实现的。英语形容词和副词的级有三种:原级、比较级和最高级。


一、as (not so) +形容词或副词原级+ as的译法

在这ー结构中,第一个as是副词,在主句中作状语;第二个as是连词,引导比较状语从句(从句常常有省略现象)。这种结构是在原級的基础上进行比较,表示被比较的双方在性质、程度、数量等方面是相同的。该结构的肯定形式,即“as...as” 句型,一般可译为“和……一样”、“像……那样”;原级比较的否定形式,即“not so...as”句型,一般可译为“不如……那样”,但翻译时不可生搬硬套,应视上下文灵活翻译。如:

* The velocity of light is as great as that of radio waves in vacuum.

光的速度和无线电波在真空中的速度一样大。

* The structure of a piston engine is not so simple as that of a turbojet.

活塞式发动机的结构不如涡轮喷气式的简单。


二、比较级单独使用的译法

英语形容词和副词的比较级都可以单独使用,也就是说在单句内没有比较的对象。这时,比较级可译为“较”、“更”、“些”等。如:

* If your final output is a high-quality format, you will use less compression and a higher resolution.

如果你要求高品质效果,则会选用较低的压缩率和较高的分辨率。

* The wound-rotor is more expensive and requires additional secondary control.

线绕式转子电动机更昂贵ー些,且需要另加次级控制。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:译文意思要连贯
下一篇:不要死译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们